Освітня програма літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM розрахована на перекладачів та фахівців, що працюють із текстами. Серед подій — воркшопи, лекції, нетворкінг та неформальні зустрічі з перекладачами за ранковою кавою.
Освітня програма містить 8 подій за участі перекладачів і письменників. Серед них — Ярослава Стріха, Ростислав Семків, Ольга Любарська, Гєник Бєляков. Говоритимуть і про власний перекладацький досвід, і про проблеми в секторі, і про наявні можливості для перекладачів.
Однією з найбільш очікуваних подій фестивалю, за словами організаторів, є воркшоп з Оленою Любенко, що запланований на 5 жовтня. Під час події учасники дізнаються, в чому різниця між дубляжем та озвучуванням фільмів, ознайомляться з правилами та законами субтитрування.
«До того як ми опублікували програму фестивалю, нас часто запитували, чи будуть якісь практичні заняття. Тобто є люди, які хочуть не просто прийти на фестиваль й послухати когось, а ще й чогось навчитись. Ось цей воркшоп якраз є одним із найбільш практичних заходів нашого фестивалю, адже він націлений саме на професійну аудиторію і передбачає невеликий двогодинний інтенсив з перекладу. А матеріалом для воркшопу ми обрали кінопереклад, оскільки це один з найцікавіших видів перекладу. Переклад кіно- і відеоматеріалів багато чим відрізняється від перекладу звичайного текстового матеріалу: починаючи з програми, в якій має працювати перекладач, і закінчуючи стилем мови, яку він має використовувати при перекладі», — Юлія Дідоха, кураторка програми літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM
Для комфортного проведення події кількість учасників обмежена, а участь вимагає реєстрації: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScbbHVIxNFqXOFvXVq2wvc5grXb4aE6PeL-0x21bV3-fCY3iw/viewform
У межах Освітньої програми хореографи із України та США також проведуть танцювальний воркшоп «Танець через переклад: дослідження можливостей для міжкультурної комунікації через мову, переклад, людське тіло в русі».
Над ідеєю спільно працювали хореографи Пітер Кайл та Антон Овчінніков. За словами організаторів фестивалю TRANSLATORIUM, дві групи вивчатимуть «пластику» перекладу за допомогою танцювальних рухів.
«Воркшоп водночас проводиться в двох залах, в двох точках світу — Гартфорді (США) та Хмельницькому (Україна), сполучених завдяки відеозв’язку. Відповідно співпрацюватимуть два хореографи — Пітер Кайл та Антон Овчінніков, кожен зі своєю групою учасників. Разом всі ці люди будуть досліджувати можливості мови тіла та письма, долаючи культурні кордони та шукаючи можливості людської комунікації за межами двозначних слів», — Вероніка Ядуха, кураторка програми літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM.
Воркшоп відбудеться 4 жовтня у школі класичного й сучасного танцю Pinna Ballet в Хмельницькому. Стати учасником можна пройшовши попередню реєстрацію. Кількість місць обмежена.
Нагадаємо, ІІІ літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM відбуватиметься 4-6 жовтня у Хмельницькому. Вхід на всі події Освітньої програми вільний.
Освітня програма TRANSLATORIUM 2019: https://translatoriumfest.wixsite.com/translatorium/osvitnya-programa-2019
Освітня програма реалізовується спільно з Агенцією розвитку Хмельницького за підтримки Українського культурного фонду.