30 листопада – 1 грудня в Києві відбудеться Школа літературного перекладу від LITOSVITA. У програмі – 14 годин лекцій і практичних занять. Робочі мови – українська та англійська.
Цілісність вихідної культури у тексті не може пройти крізь зарості міжкультурних контекстів, лишившись цілісною і неушкодженою. В перекладі проявляються «текстуальні подряпини» через цензуру, брак реалій, бажання бути зрозумілим. Тому тема цієї Школи – «Мова культури».
- Ми поговоримо про культурні коди, які перекладач мусить дбайливо розкласти на мікрофрагменти, а потім з філігранною точністю зібрати докупи посередництвом іншої мови.
- Спробуємо зрозуміти, як мова культури формується і що вадить її успішній трансплантації в іншомовні тексти.
- Будемо досліджувати цензуру в умовах українського книговидання, переклад реалій, оцінку текстів, синтаксичні та мовленнєві розбіжності у різних країнах.
- На практичній частині будемо перекладати мовні хитросплетіння Стівена Кінга і сміливо лаятись в стилі Чарльза Буковскі.
Лектори
- Олена Любенко – редакторка, перекладачка. Упродовж 10 років перекладала книжки Стівена Кінга (цикл «Темна вежа», збірка повістей «Чотири сезони», романи «Зелена миля», «Країна розваг», «Крістіна»). Працює з кінофільмами й телесеріалами (студії дубляжу «LeDoyen», «1+1»). Співпрацює з видавництвами «Наш Формат» і «Книголав», для яких перекладає/редагує художню та науково-популярну літературу.
- Ольга Любарська – перекладачка художньої літературу та нон-фікшн (Террі Пратчетт, брати Келлі, Клейтон Крістенсен, Сильвія Плат, Вільям Ґібсон). Перекладає документальне й художнє кіно. Працювала штатною перекладачкою National Geographic за часів існування української версії журналу.
- Гєник Бєляков – перекладач прози та поезії (Філіп К. Дік, Вільям С. Берроуз Гантер С. Томпсон, Чарльз Буковскі, Дуґлас Коупленд, Ієн Бенкс, Томас де Квінсі та ін. Локалізує українською серію коміксів про боротьбу з корупцією «Хроніки Аптауна» (Uptown Chronicles).
- Богдана Романцова – літературознавиця, критикиня, відповідальна редакторка видавництва «Темпора», лекторка на багатьох освітніх платформах, авторка низки видань, зокрема «Український тиждень», «ЛітАкцент», «Букмоль» та ін.
- Борис Превір – перекладач та музикант. Наразі працює штатним перекладачем на телеканалі «Україна» та фріланс-перекладачем художньої та нон-фікшн літератури для низки видавництв (Vivat, КМ Букс, КСД, OK Publishing, Komubook). Перекладав Чарльза Буковскі, Річарда Бротігана, Джеймса Джойса, Джона Апдайка, Стівена Кінга та ін.
- Анатолій та Катерина Пітик – перекладачі, редактори, літературні та кінокритики. Разом перекладали твори Стівена Кінга, Френка Герберта, Рея Бредбері, Джеймса Г. Чейза, Пітера Воттса та ін. Постійні перекладачі кінофестивалю «Молодість». Активні дописувачі «Світу Фентезі» та «Українського журналу».
Для кого ця школа?
Програма буде корисна як для професійних перекладачів, так і для початківців. У фокусі – переклад із англійської на українську. Акцент у програмі робимо лише на практичних аспектах роботи перекладача, поширених помилках і аналізі конкретних творів.
Як взяти участь?
Щоб стати учасником школи, потрібно зареєструватися: http://bit.do/SHLP
Можна взяти участь як у повній програмі (лекції та практика – 30 листопада і 1 грудня), так і лише в лекційній частині програми (30 листопада). Кількість місць обмежена. Зареєстрованим учасникам надішлемо програму та всі деталі щодо участі.
Вартість
- «Лекційний пакет» (30 листопада) – 900 грн. У вартість входить: 4 лекції, роздаткові матеріали, кава-брейки.
- «Повний пакет» (30 листопада і 1 грудня) – 1400 грн. У вартість входить: 4 практичні заняття, 4 лекції, роздаткові матеріали, кава-брейки, сертифікат.
Дати і час: 30 листопада – 1 грудня 2019 р. (заняття триватимуть з 10:30 до 18:30)
Місце: Простір LITOSVITA (Київ, вул. Межигірська, 21, ст.м. Контрактова площа)
Організатор: LITOSVITA, Translala. Контактна особа: 095-849-16-33 (Дарина)
Подія у Facebook: https://www.facebook.com/events/3228820627188945/