Вся критика вышеотписавшихся в общем-то в точку, я с ней согласна. Но это не имеет никакого значения, когда текст цитируется чуть ли не каждый день, когда более метко описать некоторые ощущения просто нельзя. Как Кабир так тонко ухитряется понимать женщин? ))) Это действительно трогает, цепляет. Прекрасно.
В общем, я бы его зарезала из-за длинных его стихов. )))
20.00–22.00 Дом Актера (ст.м. «Золотые Ворота», ул. Ярославов Вал, 7) Вечер поэзии Серебряного века Выступают: Анна АХМАТОВА, Осип МАНДЕЛЬШТАМ, Сергей ЕСЕНИН, Владимир МАЯКОВСКИЙ и др. Модератор: Андрей ГРЯЗОВ
На мой взгляд на украинском интимную лирику писать легче) А маты в нее даже не просятся. )) А вот на русском все жестче, четче, социальнее и матернее (по крайней мере у меня)
Дякую. Стараємось. А українською мовою взагалі інтимна лірика пишеться легше. От щось серйозне - складніше, треба багато крутити в голові рядки, переживати, коригувати.
А російською навпаки, в мене вся інтимна лірика жорстка виходить. Набагато краще громадянська.
Думаю, це суто індивідуально, але психологи кажуть, що таки да. Тобто не депресії, а самогубців.
В Пітері у ХІХст багато самогубств відбулося. А це ж класицизм - "подивіться направо: жовта будівля з білими колонами. А от зліва цікаво: жовта будівля з білими колонами. І от зараз не пропустять: жовта..." - байки не байки, а іноді працює. ))
Дякую! 1) Коли читаю вголос, мені чомусь подобається оцей "немовшовк", хоча це неправильно з точки зору закону милозвучності 2) Так, в україномовних текстах намагаюся не вживати короткі форми, але тут не знаю навіть чим замінити. Знайду - заміню) 3) "взуття за знижками" - пропущений смисловий блок "яке продається/купується". Думала, що все буде зрозуміло 4) Так, спеціально. Нездоровий потяг до зменшення кількості складів під кінець вірша - мій почерк. )