Спасибо кстати, образец "детской" речи... С цикадами и японцами не понял - то есть совсем мешают, в смысле - японцы не способны думать, если цикады... цыкадят?
Да сангвиники очень жизнерадостные, но неглубокие. За счет чего и выживают - их не сильно трогает все текущее. Соответственно, ирония у них тоже неглубокая. Чтобы была глубокая, нужно пропустить сквозь себя, но они это могут сделать оочень редко, допустим - когда сильно влюбятся. Короче, устойчивые оне, беззлобные, но... не способны ни на полет, ни на глубокий декаданс с танатоцентризмом и мальчуками кровавыми в глазахъ...
Марин, да ну их, спасителей Раньше у меня была формула "высота моих взлетов равна глубине моих падений" А сегодня я точно знаю, что если слишком глубоко ныряешь, вероятность возвращения уменьшается, ой как быстро уменьшается... И не на кого рассчитывать, это только в фильмах типа "Рассекая волну" бывает такая самоотдача, да и только от женщины. Ибо только женщины и способны на самопожертвование ради любви. Собственно, твой стиш об этом, как я понял. Так что - 100 лет одиночества - не самый худший вариант, потому что очень многие умирают, так и не родившись... Опять же, анекдот про Рабиновича. -Рабинович, сколько вам лет? - Не дождетесь!
Сталкинг - термин еще из Кастаньеды... или из Стругацких. По идее, играть в "Сталкера"... В самом минимальном варианте получается что-то типа "Пойдем поиграем в Сталкера" - пойдем, сталконёмся Тем более, что добавляются еще планы. Сталконь, сталконуть, сталконутый, сталконист
А Вы переводили "Кысь"? Оч любопытно Можно почитать где-нить?
Да, эту классификацию по темпераментам можно засунуть в ж тому, кто ее придумал, фигня это все. И среди сангвиников (если уж пользоваться этой каменноугольной квадратно-гнездовой сортировкой) поэты - в основном социо-ориентированные. То бишь их деньги и блага интересуют. Просто так они и не напишут ничего - стимулы внешние.
длинное потому что... Ирина, если не ошибаюсь? Я занимался - да и сейчас занимаюсь - вопросами этимологии профессионально. Существуют определенные законы развития... Редукция - неотъемлемый элемент эволюции речи, слова упрощаются до минимально значимой-различимой длины.
Apricot, а это кому как повезет... Один творит в приступах отчаяния, второй - на полюсе достижения блаженства, третий - в отстраненности Будды. А четвертый - ваще с целью самовоспрестоливания, в восторге от собственной прущести. Боль - вовсе не обязательная компонента творчества. Но весьма гм... императивная. Чот более простого слова не подыскал
Сталкерубятся - понятно, киберпанк... Происхождение от названия игры и "рубятся". Можно еще нафлодить - квакаются, кодятся, контр-страйкаются... Мне не очень нравится. Скорее всего, не приживется. Я тебя любу - это красиво Кстати, без объяснений понял бы, что детское слово - типа обдуванчика. Помнится, как-то малый мой меня спрашивает: - Папа, сколько у человека своей кожи? - Вся своя, - отвечаю. -Не, ты не понял, сколько у человека своей кожи? - Игорь, вся своя! Смотрю, начинает злиться, от того, что не понимаю. И тут до меня доходит... - Папа, сколько у человека СЛОЕЙ кожи? - в смысле - слоев... Дети очень тонко чувствуют язык. Он для них живой, ибо в ребенке еще не убили творца, для которого все вокруг - живое... И печально смотреть на человека, когда этот творец уже мертв.
Ань, зря тебя это беспокоит... Язык гораздо умнее создателей, и если он не захирел в те времена, когда и письменности-то не было, ничего с ним не случится и сейчас. Скорее наоборот, толчок к развитию. Еще один пример - смотри, сколько различных понятий дал литературному языку, к примеру, тюремный сленг. Короче, "уроды" вымрут, а красивые слова останутся. Помнится, я начал и одно время, чуть ли не год, вел ветку на форуме nowa.cc под названием "Русский язык. Прогноз развития". Хочешь - найди, полистай, любопытно. "Все будет хорошо, деточка", "все будет правильно" А эксперименты... Дык дети ж, поиграются и отдадут... насчет "усну тебя" - есть такое выражение "приспать ребенка", у меня именно эта мрачноватая картинка и возникла. Да, еще прикол из области автоматических переводчиков, наткнулся на днях на переведенный программой текст. Прочитал и все понял, но стиль меня смутил. Потом вкурился: "испытуемые зайцы"= подопытные кролики