А стенное ухо - поэтиков шмяк-шмяк, чтобы узнать, где у них рифмы прячуцца... Или чтобы уконтрапупить еще не пользованные, но уже вылупившиеся, в фаллопиевых трубах поэзо-поэза... Доктор-шутник сидел в прозекторской в позе Пегаса и баловался рифмой от нечего делать. Рифма болталась и время от времени позвякивала об каркас очередного стихоложа: круст-прокруст... Эпидемия поэтического тифа набирала обороты...
Да не, ребят, со смыслом тут все в ажуре - в смысле, что он тут есть. Я бы даже сказал, классический способ передать состояние лиргероя не только природной катаклизмой, но и где-то даже индустриально-мегаполисными межпухесами... И вообще, картинка удалась - а иначе нихто б ни глазом не зацепился бы, ни прочим (болтающимся, видимо, без дела!) местом, раз уж пишут тут рецы...
хоть и не люблю на эту тему - получилось. (есть темы, которые всегда срабатывают, профессионалы их откидывают в игнор, а некоторые мастера ими злоупотребляют - пиар, знаете ли... ) тема-темой, но исполнение тоже имеет значение
Спасибо, Наташа! А слова уже все затасканы... Некоторые до дыр, типа любовь, смерть, вера, вечность, судьба... Тут такое дело - если брать совсем затасканные слова, всем будет понятно и не интересно. Потому что даже не только слова затерты, но и словосочетания. Если слишком редкие, никто ничего не поймет. И вообще, каждая вещь начинает умирать, достигая пика своего развития - потому что дальше ничего нет.
perfectness, скорее всего... В русском есть "перфекционизм". Или, может быть, зенит, апогей - как высшая точка (славы, развития... ), но это уже ассоциативно.
Акме - это из древнегреческого, Шекспир наверняка знал это слово. Да и потом, я же не для Шекспира писал. С моей точки зрения, переводчик волен выбирать адекватные понятия из текущих реалий для передачи смысла. Поэтому допустимо использовать слова, которых в те годы или в тех местах просто не существовало. Главное - форма, содержание и чтобы "вштыривало".
В одном из вариантов было попранье... Потом меня перемкнуло, поскольку в оригинале речь идет именно о проституировании. Вот я и соорудил эту контаминацию... Но Вы правы, это место меня самого смущает.
В слугАх - я спокойно это воспринимаю. Потому по-русски. К примеру, сердце; но - "сказать что-либо в сердцАх".
Насчет 1 - 13 строк - тоже подумаю, поскольку в оригинале такой "зачин" есть. Вариантов перевода - много, это точно. Большое количество абстрактных понятий, каждый понимает так, как ему близко, или тем, за что цепляет
Я этот перевод выставил как пример (потратив минут 40 на оформление, так что не удивительно, что материал сырой), тут у нас с мастером Евгением возникли разногласия... http://litfest.ru/news/2009-07-29-244
А, теперь ясно. Это вытекает из особенностей фонетики языка. У япошек и китайцев имеет значение интонационность речи - произношение, к примеру, двусложного слова с повышением или понижением тона будет означать разные слова, разный смысл. Соответственно, свист цикад как интонированный должен "лежать" в тех же областях восприятия, что и СМЫСЛ речи. А у европйцев это интонирование соответствует эмоциям