хотя бы для сравнения - вот то, что больше всего бросается в глаза:
"И шаг вот этот - никому - вслед, И тень вот эта, а меня - нет" (оригинал)
"Крок оцей – нікому – услід. Тінь існує, а я – ні" (перевод)
в оригинале, есть живой голос, в котором чувствуется энергия и отчаяние. мастерство, если сказать более прямо. не только в смысле сказанного, но в том - КАК ЭТО БЫЛО СКАЗАНО. в переводе - же сухая констатация факта: ну ощущение себя как пустого места, ну с кем не бывает.
переводной текст потерял все элементы стиля, по которым узнают стихи Цветаевой. Он стал неровным и обыденным.
"У морока шепіт чи клич?" - это вообще причём к тексту???
а вот ещё пример, как можно убивать образность, вот так, под корень буквально: "у роті присмак отрут" (переклад) - "ночного листика во рту вкус" (оригинал).
посткриптум: поддержу соратника по лиге эм: слоги считать?