13 Вересня 2025, 14:50 | Реєстрація | Вхід
/
Головна » Коментарі користувача [Ondolinde]

Знайдено коментарів: 73
Показано комментарів: 31-40
Сторінки: « 1 2 3 4 5 6 7 8 »

avatar
Мне кажется, только автор, не обижайтесь, - стоит сделать рубрику "Шансон". И будем тогда думать всерьез, чем является тот или иной текст, и какие у него недостатки.
Если подойти к шансону с учетом его более чем столетней истории, то может выйти интересное направление, имхо.
avatar
У текста есть продолжение (еще часть невостребованного письма), но мне оно показалось слишком вульгарным:

... не ждешь, но, наглея,
шлю тебе поскребышей:
в метро теплом веет
и свет присох к ознобу шей
в распахнутых куртках.

бессонницы, плесенью.
в ширинку напротив
вшиты болты лесенкой,
я ему по локоть, и
мы везем лимоны.
avatar
моя сестра-ботаник не стала править скорзонер.
Только сказала, что они плохи в букете, долго не выдерживают :)).
avatar
Неужели есть еще люди, которые переводят PhD буквально? (или А. Бондаренко философ и кандидат наук?)
avatar
Н-да, проглядела... сейчас поправлю.
avatar
Спасибо :).
avatar
Пожалуй.
Что ж, еще год-полтора, и я доведу до ума эту штуку :).
avatar
Зато вслух оно бывает нечитабельно - слишком коротко.
В этом смысле мне нравится, как, например, Аверьянов читает (только погромче бы) - когда слушаешь, успеваешь привыкнуть к подаче и идее, но оно все же не длинно.
avatar
? Спасибо.
Я иногда забываю поставить дату, предыдущие тоже не все свежие.
Один человек сказал мне, что в этом тексте провисает концовка; и хотя с этим я согласна, до сих пор не исправила.

А метод последние пару лет повернут на описание места действия. Отсюда миниатюрность, т.к. долго не удержишь внимания, и краткость действия и времени. Это большой миииинус, я знаю :).
avatar
Интересный подход к рифмам; строфа выходит как уровень организации только ритма и более мелкой фонетики.
1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 71-73