Тому, кто там задает ритм, уже ничего не помешает.
Если б не руки твои по коже – до дрожи, если б не очи твои, на хомут похожие, если б не губы твои хмельные (о, Боже мой!) – и на ложе б тебя ненавидели тоже!
Відповідь: Боюш, Полина меня шуганет с сайта, поэтому "б" не расшифровал.
Люб, спасибо Вадиму (шляпнику), перечитал это стихотворение. Оно - неплохое. Но фраза "ждут корабли реки", все время спотыкает - имхо, правильнее "ждут корабли у реки", иначе приходится уже в самом начале, отвлекаясь от цельного восприятия, гадать, кто кого ждет.
Мерлин - не пролетарского происхождения. На чайник сажали таких кукол, чтобы не остыл, так и про трубу напрашивается... Бедная тетя, подумают, очень продвинутые дети.
Аха, типа гадайте дети на тётиной гусче, кого кто там съел. Да и "всё" имеет значение - количественое и временное, тоже не упрощает восприятие. Например - За окном всё корчит рожи. Январь.
Тебя и всех - тоже. Сходи на мой тут самый первый стих - он как раз в тему. Тестя сегодня прооперировали, надеемся, что удачно и дружно верим - впереди только хорошее. :О)