Ну, потери есть, конечно, и они бывают существенными порой. Но требования 100%-ной эквивалентности (скажем, от Та Ли на термитник.ру) где-то сродни требованиям изобрести вечный двигатель! Скажем, жаль бывает повторов, рефренов, перечислений, без точного следования которым авторский стиль непоправимо страдает. Но тут уж приходится как-то выкручиваться в силу речевых ограничений и ... предельности мастерства переводчика :)
О, эта святая простота столь неординарной Ксаны! Вот, вот кто совсем не стремится быть гением! А вместе с тем - какой поэт! Впереди ещё яблоки самые разные!