Поетка, перекладачка, журналістка, членкиня Українського ПЕН-клубу. Вірші, переклади та рецензії друкувалися у вітчизняній та закордонній періодиці, в антологіях Ukraińskа nadzieja, «Антологія молодої української поезії III тисячоліття», «Порода. Антологія українських письменників Донбасу» та ін. Авторка поетичних збірок «Подальше от рая» (2018) та «Перша сторінка зими» (2019). Вірші перекладалися 32 мовами.
Перекладє польську та білоруську поезію та есеїстику. Як перекладачка та редакторка дитячих книжок з англійської мови українською співпрацює з програмою «Піжамна бібліотечка» (PJ Library).
Лауреатка низки міжнародних і українських фестивалів та конкурсів, зокрема міжнародного фестивалю поезії «Емігрантська ліра» (2016) та міжнародного поетичного конкурсу «Гайвороння» (2019). Лауреатка премії ім. Юрія Каплана (2013), літературного конкурсу видавництва «Смолоскип» (2019), української перекладацької премії Metaphora (2018) та ін. Переможниця II поетичного турніру ім. Нестора Літописця (2019), переможниця конкурсу і лауреатка перекладацької премії Metaphora (2020).
Книжка «Подальше от рая» увійшла до списку найкращих книжок 2018 року за версією PEN Ukraine. Поетична збірка «Перша сторінка зими» отримала спецвідзнаку журі премії «ЛітАкцент-2019» і увійшла до списку найкращих книжок 2019 року за версією PEN Ukraine.
Список перекладів
Книжки
- Час надії: сімейний путівник «Піжамної бібліотечки» від Хануки до Пуріму. / Переклад з англійської Ії Ківи і Юлії Шекет. — К.: ДУХ І ЛІТЕРА, 2024. — 84 с., з іл.
- Таммар Стайн. Велетень, праща і майбутній цар / Переклад з англійської Ії Ківи. — К.: ДУХ І ЛІТЕРА, 2024. — 48 с., з іл.
- Елісса Брент Вайсман. Ханука догори дриґом / Переклад з англійської Ії Ківи. — К.: ДУХ І ЛІТЕРА, 2023. — 40 с., з іл. (PJ Library)
- Лінда Ґлейзер. Забагато латкес. Ханука в Холмі./ Пер. з англійської Ії Ківи. — К.: ДУХ І ЛІТЕРА, 2023. — 32 с., з іл. (PJ Library)
- Варда Лівні. Рош га-Шана з дядьком Максом. /Пер. з англ. Ії Ківи. — К.: ДУХ І ЛІТЕРА, 2023. — 32 с., з іл. (PJ Library)
- У кожному поколінні: сімейна Гаґада "Піжамної бібліотечки". /Пер. з анг. Ії Ківи та Є. Канищевої. — PJ Library, 2023. — 84 с. (електронна книжка; https://pjlibrary.ua/getmedia/6b963783-2128-4e61-87b4-08391b1fadfb/Haggadah_UKR_web2023.aspx)
- Памела Моріц. Велика пасхальна втеча. /Пер. з англ. Ії Ківи. — К.: ДУХ І ЛІТЕРА, 2023. — 32 с., з іл. (PJ Library)
- Тувія Дікман Оро. А що як… ну, можливо ж?.. /Пер. з англ. Ії Ківи. — К.: ДУХ І ЛІТЕРА, 2022. — 28 с., з іл. (PJ Library)
- Кріс Нейлор-Баллестерос. Валізка /Пер. з англ. Ії Ківи. – К.: ДУХ І ЛІТЕРА, 2022. – 32 с., з іл. (проєкт PJ Library)
- Елізабет Санебі та Лорел Моук. Для цуцика немає місця. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2022. — 32 с.
- Рита Ґолден Ґельман. Як цариця Естер врятувала свій народ. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2021. — 32 с.
- Вениамин Блаженный в переводах. — Минск: Новые Мехи, 2021. (переводы на украинский)
- Веніамін Блаженний. Світло мандрів і розлуки. — Київ: Дух і літера, 2021. — 160 с. (співперекладачка, переклад з російської — разом із Юлією Шекет і Наталією Бельченко)
- Дмитрий Строцев. Беларусь опрокинута / Беларусь перакуленая. — Минск: Новые Мехи, 2021. (переклади українською)
- Яель Молчадські. Крамар і пекар. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2021. — 32 с.
- Памела Меєр. Не чхай на весіллі. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2020. — 32 с.
- Ерік А. Кіммел. Ґершон і його чудовисько. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2020. — 32 с.
- Глорія Костер. Руті — Червоний Капелюшок. /Пер. з англійської Ії Ківи. — PJ Library, 2019. — 32 с.
- Лесик Панасюк. Крики рук. Стихотворения. /Пер. с украинского Дмитрия Кузьмина, Станислава Бельского, Ии Кивы, Владимира Коркунова, Екатерины Деришевой. — Харьков: kntxt, 2018. — 60 с.
- Марія Галіна. Автохтони. /Пер. з російської Ії Ківи. - Харків: Фоліо, 2016. — 352 с.
Публікації в журналах та мережевих виданнях
З білоруської мови українською:
- Вірші Юлі Цімафєєвої в перекладах українською. /Пер. з білоруської Ії Ківи. // Онлайн-часопис перекладної поезії Umbrella, #87 https://litcentr.in.ua/load/300-1-0-3036
- Вірші Юлі Цімафєєвої в перекладах Ії Ківи. / /Пер. з білоруської Ії Ківи. // Онлайн-часопис перекладної поезії Umbrella, #104 https://litcentr.in.ua/load/300-1-0-3054
- «Ти дихатимеш іншим повітрям»: вірші білоруських поетів. (в перекладі Ії Ківи з білоруської вірші Юлі Цімафєєвої, Крисціни Бандуриної, Тацяни Сапач) https://www.chytomo.com/ty-dykhatymesh-inshym-povitriam-virshi-biloruskykh-poetiv/
- Юля Цімафєєва. Ми годуємо камінь (в перекладах Ії Ківи). /Пер. з білоруської Ії Ківи. // Арт-дайджест Soloneba, 02.10.2020 http://soloneba.com/yulya-tsimafeeva/
- «Ми не можемо спати, у нас проблеми з режимом»: поезія білоруських протестів (в перекладі Ії Ківи з білоруської вірші Ольги Злотникової, Артура Комаровського, Ганни Отчик) https://chytomo.com/my-ne-mozhemo-spaty-u-nas-problemy-z-rezhymom-poeziia-biloruskykh-protestiv/
- Крисціна Бандурина. "Подорожник на ранках вчив нас любові"(в перекладах Ії Ківи). /Пер. з білоруської Ії Ківи. // Арт-дайджест Soloneba, 17.06.2021 http://soloneba.com/krystsina-banduryna/
- Поезії білоруських авторів зі збірки Ії Ківи "Ми прокинемось іншими" (в перекладі Ії Ківи з білоруської вірші Юлі Цімафєєвої та Дмітрія Строцева) // Pen Ukraine, 1.06.2021 https://pen.org.ua/publications/poeziyi-biloruskyh-avtoriv-zi-zbirky-iyi-kivy-my-prokynemos-inshymy/
З білоруської мови російською:
- Юля Тимофеева. Другой город. /Пер. с беларуского Ии Кивы. // Двоеточие:, № 34 https://dvoetochie.wordpress.com/2020/05/31/yulya-timofeeva/
- Юля Тимофеева. Моя родина. /Пер. с беларусского Ии Кивы. //Полутона, 20.08.2020 https://polutona.ru/?show=0820165011
- Юля Тимофеева. Зимним немым языком. /Пер. с беларусского Ии Кивы. //Флаги, № 6 https://flagi.media/piece/101
- Юля Тимофеева. В скафандре из мыслей. /Пер. с беларусского Ии Кивы. //Артикуляция, № 12. http://articulationproject.net/8251
- Анна Комар. Незащищённые. /Пер. с беларусского Ии Кивы. // Артикуляция, № 14. https://articulationproject.net/10408
З польської мови українською:
- Кшиштоф Сьрода. Полишений рай на іншому боці Вісли. /Пер. з польської Ії Ківи // Metaphora-2018, http://www.metaphora.in.ua/?p=11969
- З польських поетів (Гжегож Малєха, Юстина Коронкевич, Ельжбета Ліпінська, Йоанна Фліґєль, Павел Подліпняк). /Пер. з польської Ії Ківи // Metaphora-2020, http://www.metaphora.in.ua/?p=12343
- З польської поезії (Дарія Данута Лісєцька, Віслава Шимборська, Марцін Свєтліцький). /Пер. з польської Ії Ківи // Metaphora-2020, http://www.metaphora.in.ua/?p=12459
- Анка Хербут. Гатракеба. Замальовки з Грузії. /Пер. з польської Ії Ківи // Metaphora-2020, http://www.metaphora.in.ua/?p=12356
- Катажина Сльончка в перекладах українською. /Пер. з польської Ії Ківи // Umbrella, #119 https://litcentr.in.ua/load/300-1-0-3069
- Пауліна Підзік (в перекладах Ії Ківи). /Пер. з польської Ії Ківи // Арт-дайджест Soloneba, 21.06.2021 http://soloneba.com/paulina-pidzik/
- Кристина Мілобендзька "Сумна маріонетка в шоломі"(в перекладах Ії Ківи) /Пер. з польської Ії Ківи // Арт-дайджест Soloneba, 14.07.2021 http://soloneba.com/krystyna-milobendzka/
- Юстина Куліковська "Дівчина, дівчатко, дівчисько" (в перекладах Ії Ківи) /Пер. з польської Ії Ківи // Арт-дайджест Soloneba, 22.07.2021 http://soloneba.com/justyna-kulikowska/
- Ева Ліпська "Ми не хочемо робитися катастрофою"/Пер. з польської Ії Ківи // Kyiv Daily, 24.07.2021 https://kyivdaily.com.ua/eva-lipskka/
- Ілона Вітковська "собача подушка" (в перекладах Ії Ківи) /Пер. з польської Ії Ківи // Арт-дайджест Soloneba, 21.08.2021 http://soloneba.com/ilona-witkowska/
- Наталія Малєк. Бард і бардак. /Пер. з польської Ії Ківи // Безтижневик "Серпень", 11.10.2021 https://www.facebook.com/redaktsiya.cerpen/posts/119250763833524
- Ева Ліпська. Ти йдеш від мене як літо. І повертаєшся до мене як літо. /Пер. з польської Ії Ківи // Нова Польща, 27.10.2021. https://novapolshcha.pl/article/ti-idesh-vid-mene-yak-lito-i-povertayeshsya-do-mene-yak-lito
- Тадеуш Ружевич. Фотография 69. /Пер. с польского Ии Кивы // Двоеточие:, № 29. https://dvoetochie.wordpress.com/2018/07/01/fotografia69/
- Катажина Сьлёнчка. Ночная бабочка - фотография с превращения. /Пер. с польского Ии Кивы // Двоеточие:, № 33 https://dvoetochie.wordpress.com/2019/12/23/butterfly/
- Катажина Сьлёнчка. Париж, Лондон, Нью-Йорк 24/7. /Пер. с польского Ии Кивы // Двоеточие:, № 34 https://dvoetochie.wordpress.com/2020/05/31/katarzyna/
- Камила Яняк. Варшава. /Пер. с польского Ии Кивы // Двоеточие:, № 34 https://dvoetochie.wordpress.com/2020/05/31/kamila-janiak/
З російської мови українською:
- Марія Галіна. Саджальна брила. Оповідання /Пер. з російської Ії Ківи. // Litcentr, 27 жовтня 2015 року. http://litcentr.in.ua/publ/280-1-0-17374
- Хор родової травми мого народу: вірші Дмитра Строцева /Пер. з російської Ії Ківи. // Kyiv Daily, 22.10.2020 року https://kyivdaily.com.ua/dmitro-stroczev/
- Вірші Юлі Подлубнової в перекладах Ії Ківи. /Пер. з російської Ії Ківи. // Онлайн-часопис перекладної поезії Umbrella, #111 https://litcentr.in.ua/load/298-1-0-3061
- Веніамін Блаженний. "Мертві змовились про мовчання..." /Пер. з російської Ії Ківи. // Арт-дайджест Soloneba, 22.12.2020 http://soloneba.com/veniamin-blazhenny/
- Альгерд Бахаревіч. Останнє слово дитинства. Фашизм як спогад /Пер. з російської Ії Ківи. // Pen Ukraine, 29.12.2020 https://pen.org.ua/publications/algerd-baharevich-ostannye-slovo-dytynstva-fashyzm-yak-spogad/
- Катерина Симонова. Ти все ще справжня... /Пер. з російської Ії Ківи. // Арт-дайджест Soloneba, 10.02.2021 http://soloneba.com/ekaterina-simonova/
- Дмитро Строцев "Як вони одне одного люблять" /Пер. з російської Ії Ківи. // Kyiv Daily, 12.04.2021 року https://kyivdaily.com.ua/stroczev/
З українською мови російською:
- Аня Хромова. За новыми окнами. Стихи. /Пер. с украинского Ии Кивы. // Polutona.ru, 8 октября 2017 года. http://polutona.ru/?show=0915134953
- Елена Гусейнова. Стихи. /Пер. с украинского Ии Кивы. // Polutona.ru, 16 февраля 2016 года. http://polutona.ru/?show=0216210813
- Олег Коцарев. 1943 (из триптиха «Красно-серое вещество») /Пер. с украинского Ии Кивы // Лиterraтура, № 89 (Молодая украинская поэзия. Часть I) http://literratura.org/issue_poetry/2053-molodaya-ukrainskaya-poeziya.html
- Юлия Стаховская. «Река изменила русло…» /Пер. с украинского Ии Кивы // Литеrraтура, 2017, № 90 (Молодая украинская поэзия. Часть II) http://literratura.org/issue_poetry/2076-molodaya-ukrainskaya-poeziya-chast-ii.html
- Елена Гусейнова. Никто не пришел. Стихи /Пер. с украинского Ии Кивы. // Polutona.ru, 19 марта 2018 года. http://polutona.ru/?show=0319142825
- Олег Коцарев. Локти и ладони. Рассказ /Пер. с украинского Ии Кивы. // ©оюз Писателей, 2018, № 17. http://magazines.russ.ru/sp/2018/1/lokti-i-ladoni.html
- Сергей Жадан. Беременность. Стихи /Пер. с украинского Ии Кивы // Крещатик, 2018, № 2 (80). http://magazines.russ.ru/kreschatik/2018/2/beremennost.html
- Олег Коцарев. Ветер. Стихи /Пер. с украинского Ии Кивы // Крещатик, 2018, № 2 (80). http://magazines.russ.ru/kreschatik/2018/2/veter.html
- Лесик Панасюк. Косточка ветра. Стихи /Пер. с украинского Дмитрия Кузьмина, Станислава Бельского, Ии Кивы, Владимира Коркунова, Екатерины Деришевой. // Лиterraтура, Выпуск № 122. http://literratura.org/issue_poetry/2759-lesik-panasyuk-kostochka-vetra.html
- Лесик Панасюк. Турбины гидроэлектростанций /Пер. с украинского Ии Кивы // Новая Юность, 2018, № 3. http://magazines.russ.ru/nov_yun/2018/3/terra-poeziya.html
- Юлия Стаховская. В птице дня. Стихи /Пер. с украинского Ии Кивы // Артикуляция, Выпуск № 1. http://articulationproject.net/%D0%B2-%D0%BF%D1%82%D0%B8%D1%86%D0%B5-%D0%B4%D0%BD%D1%8F
- Олег Коцарев. STOGOV FAMILY. /Пер. с украинского Ии Кивы // Двоеточие:, № 30. https://dvoetochie.wordpress.com/2018/09/02/oleg-kozarev/
- Олег Коцарев. Великий немой и другие стихи. /Пер. с украинского Ии Кивы // Артикуляция, Выпуск № 4. http://articulationproject.net/%D0%B2%D0%...
- Маричка Сташко. Я переспрашиваю. Стихи. /Пер. с украинского Ии Кивы // Textonly, № 48 http://textonly.ru/mood/?issue=48&article=3912
- Cергей Жадан в переводах Ии Кивы. /Сергій Жадан в перекладах Ії Ківи // Онлайн-часопис перекладної поезії Umbrella, #94 https://litcentr.in.ua/load/299-1-0-3044
- Cергей Жадан. Музыка великой засухи. /Пер. с украинского Ии Кивы // Артикуляция, № 14. http://articulationproject.net/10399
- Оксана Луцишина. Рушники и салфетки. /Пер. с украинского Ии Кивы //Артикуляция, № 14. http://articulationproject.net/10396
- Олег Коцарев. Времена дня. /Пер. с украинского Ии Кивы // Флаги, дайджест, 11.07.2021. https://flagi.media/piece/265
- Галина Крук. Я знаю это место. /Пер. с украинского Ии Кивы // Интерпоэзия, 2021, № 3. http://interpoezia.org/content/ya-znayu-eto-mesto/
- Маричка Сташко. Прихожая моего беспокойства // Ф-письмо, 2022 https://syg.ma/@ekaterina-zakharkiv/marichka-stashko-prikhozhaia-moiegho-biespokoistva