19 жовтня у Львові стартує двомісячний «Курс літературного перекладу» від Litosvita. У програмі – 30 годин лекцій і практики. Робочі мови – українська та англійська.
В учасників буде можливість спробувати на практиці різні підходи перекладацької майстерності, попрацювати над різнорідними текстами та розібратися із власними текстами та перекладацькими труднощами.
Лектори:
- Марта Госовська – перекладачка, літературний критик, колумністка, викладачка ЛНУ імені Івана Франка та УКУ. Авторка блогів на BBC, ТСН, Opinion, Dyvys.Info та Elle. Засновниця та директорка агенції іноземних мов United Words, яка понад десять років формує вербальні месиджі і вибудовує містки між українцями та іноземцями. Авторка навчальних курсів «Вербальний і візуальний месидж політикуму», «Персональний бренд: Атака клонів», «Імагологія: Інтерпретація образів «інших».
- Остап Сливинський – поет, перекладач, літературознавець, есеїст. Перекладає художню і наукову літературу з англійської, білоруської, болгарської, македонської, польської, російської мов. Член Виконавчої ради Pen Ukraine. Лауреат багатьох літературних премій (зокрема Премії Посольства Республіки Польща в Україні за найкращий переклад року з польської мови).
- Софія Волковецька – перекладачка зі шведської і норвезької мов, у доробку якої 20 перекладів художньої і науково-популярної літератури та драматургії. Зі шведської переклала прозу Інґмара Берґмана, Пера Улофа Енквіста, Аґнети Плеєль, Фредріка Бакмана, п'єси Юнаса Гассена Хемірі, Інґмара Берґмана, Сари Стрідсберґ. З норвезької – праці Ларса Фр. Г. Свендсена, Гільде та Ульви Естбю. Співпрацювала з мистецькою майстернею «Драбина» і театральним фестивалем «Драма.UA», була кординаторкою ІІ фестивалю перекладів «TRANSLIT» (2012) та співкоординаторкою шведсько-української літературної програми під час Форуму видавців у Львові (2014).
- Галина Листвак – редакторка, дослідниця арт-книг, журналістка, викладачка Української академії друкарства, кандидатка наук із соціальних комунікацій. Співпрацює з «Видавництво Старого Лева», «Pabulum», «Читаріум» та ін. Літературна редакторка серії «Дискосвіт» Террі Пратчетта.
- Олена Фешовець – перекладачка, філолог, вчитель англійської. Викладала англійську в ЛНУ імені Франка, УКУ, IT-компанії. Авторка першого повноцінного українського перекладу роману Дж. Р. Р. Толкіна «Володар Перстенів», кількох книжок для видавництва «Свічадо», серед яких бестселери «Дике серце» Джона Елдреджа і «Пісня птаха» Ентоні де Мелло. Переклала оповідання Едґара А. По, оповідання Джеймса Джойса, Вільяма Фолкнера, Кетрін А. Портер, п’єси Гарольда Пінтера, а також численні наукові, науково-популярні, технічні тексти. Практикує усний переклад – послідовний і синхронний.
Для кого цей курс?
Програма буде корисна як для професійних перекладачів, так і для початківців. У фокусі – переклад із англійської на українську. Акцент у програмі робимо лише на практичних аспектах роботи перекладача, поширених помилках і аналізі конкретних творів.
Як взяти участь?
Щоб стати учасником курсу, потрібно зареєструватися: https://cutt.ly/DfFAeN1
Кількість місць обмежена. Зареєстрованим учасникам надішлемо програму та всі деталі щодо участі.
Вартість:
«Стандартний пакет» – 2500 грн (у вартість входить: 10 лекцій і майстер-класів, інтеграційні вечори, усі роздаткові матеріали, сертифікат).
«Преміум пакет» – 3500 грн (у вартість входить: «стандартний пакет» + 5 практичних занять).
Дати і час проведення: 19 жовтня – 7 грудня 2020 р. (о 19:00 – 21:00, по понеділках і середах).
Місце проведення: Палац Гната Хоткевича (Львів, вул. Кушевича, 1).
Полія у Facebook: https://www.facebook.com/events/920678285089181/