21 Листопада 2024, 16:48 | Реєстрація | Вхід
/ Стартує культурно-перекладацький проект під назвою «Wordyssey». - 1 Грудня 2012

Стартує культурно-перекладацький проект під назвою «Wordyssey».

Категорія: «Новини»
Дата: 01 Грудня 2012 (Субота)
Час: 16:05
Рейтинг: 5.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 4713


Днями Літературний портал Litcentr починає культурно-перекладацький проект під назвою «Wordyssey»У проекті братимуть участь вірші українських поетів, а саме Олега Лишеги, Маріанни Кіяновської, Сергія Жадана, Остапа Сливинського та Богдани Матіяш

Про сам проект «Wordyssey»:

«Ukrainian poetry went on a long journey around the world...»
Shape changes. Essence is constant. 
5 текстів 5-ти авторів. 20 перекладачів із 20-ти країн.

П'ять віршів п'яти українських поетів вирушають у навколосвітню подорож. Ця подорож триватиме не 80 днів, як у класичному творі Жюля Верна, а значно довше, бо поезія зупинятиметься в портах кожної країни для перетворення, метаморфоз, перевдягання у місцевий одяг та навчання місцевої мови. Зрештою, коло замкнеться, а вірші повернуться, перекладені на першопочаткову українську. Одна з родзинок проекту полягає в тому, що перекладачі працюватимуть щоразу не з оригіналом тексту, а з його "перевдягненою"-перекладеною версією, яка приїде з попередньої країни. Це дасть можливість спостерігати, як міняться барви мов, рим і метафор на поверхні сталого змісту. 

До того ж, вірші вирушать не заздалегідь запланованим маршрутом. 
Кожен перекладач сам обиратиме шлях поезії та надсилатиме вірші своєму колезі з будь-якої іншої країни (у "Бортовому журналі" віршів відмічатимуться пункти слідування, аби країни не повторювалися). Тож маршрут мандрівки буде цікавим й непередбачуваним.



Цікаві факти проекту:


1. Під час мандрівки ми інформуватимемо, де і з ким зараз вірші. 
Яка, наприклад, температура повітря у країні їх перебування 
та чим відомий перекладач, який над ними працює.

2. Відоме ім’я першого учасника проекту. 
Ним стане польський поет, прозаїк та один із найкращих перекладачів польською Богдан Задура, м. Пулави, Польща.

3. Проект співпрацює із Творчою спілкою перекладачів (ТСПП)
Вони долучаться до проекту на його завершальній стадії, 
й візьмуться за аналіз та порівняння його результатів.

4. Укладено домовленість про співпрацю із «Obreey store».
Збірка вийде в електронному форматі ексклюзивно в крамниці електронного ліцензійного контенту «Obreey Store». Команда «Obreey Store» забезпечить якісне макетування й верстку книги за результатами проекту. Збірка буде доступна безкоштовно в семи найпоширеніших форматах.

5. До плану реалізації поректу закладено його презентації.
Презентації відбудуться у травні та вересні в рамках Книжкового Арсеналу (м. Київ) та Форуму видавців (м. Львів) за участі поетів, перекладачів та представників ТСПП.



Партнери проекту:



Організатор - Літературний портал Litcentr, http://litcentr.in.ua/
Координатор - Поліна Городиська.


10 коментарів

avatar
необыкновенная задумка. главное, чтоб не получилось "испорченного телефона")
avatar
Все тексты проекта - верлибры. Это облегчит задачу и освободит от привнесений и необходимости поиска аналогов.

Но без испорченного телефона, думаю, никак не обойдется smile
Интересно будет проследить, где именно пойдут "шумы".
avatar
Translation project «Wordyssey».
Сторінка проекту: http://wordyssey.tumblr.com/
avatar
Проект «Wordyssey»: Автори та вірші.
http://litfest.ru/news/2012-12-17-2401
avatar
Мапа мандрівки на GoogleMap: https://maps.google.com/maps.....506836
Фази манрдівки: http://infogr.am/Wordyssey_Phases/
avatar
1-ша країна, 1-ший перекладач: Богдан Задура, Польща. http://litfest.ru/news/2012-12-24-2414
2-га країна, 2-гий перекладач: Іштван Ковач, Угорщина. http://litfest.ru/news/2013-03-01-2512
avatar
3-тя країна, 3-тій перекладач: Люція Шимановська, Чехія: http://litfest.ru/news/2013-04-03-2566
4-та країна, 4-тий перекладач: Андреас Третнер, Німеччина: http://litfest.ru/news/2013-05-09-2615
avatar
5-та країна, 5-тий перекладач: Рафаель-Хосе Діас, Канарські острови. http://litfest.ru/news/2013-07-01-2672
6-та країна, 6-тий перекладач: Башкім Шеху, Албанія. http://litfest.ru/news/2013-07-16-2689
7-ма країна, 7-мий перекладач: Арбен Дедя, Італія. http://litfest.ru/news/2013-08-02-2701
avatar
Семь стран ! Но мы еще в пути! smile
avatar
Больше! Там уже Франция и Греция! smile
8-ма країна, 8-мий перекладач: Флавіано Пісанеллі, Франція.
http://litfest.ru/news/2013-09-17-2738
9-та країна, 9-тий перекладач: Ромео Цоллаку, Греція. http://litfest.ru/news/2013-09-30-2751

Залишити коментар

avatar