22 Листопада 2024, 01:17 | Реєстрація | Вхід
/ Проект «Wordyssey». 11-та країна, 11-тий перекладач: Мутаз Абдо (Дубай, САЕ) - 20 Червня 2014

 Проект «Wordyssey». 11-та країна, 11-тий перекладач: Мутаз Абдо (Дубай, САЕ)

Категорія: «Новини»
Дата: 20 Червня 2014 (П'ятниця)
Час: 16:46
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 3174




Проект «Wordyssey» полишає епіцентр футбольних пристрастей - Бразилію, долає у мандрах позначку 35 000 км та неабияким дивом опиняється біля берегів Перської затоки, у найбільшому місті Сполучених Арабських Еміратів - Дубаях)

Вірші Сергія Жадана, Маріани Кіяновської, Олега Лишеги, Богдани Матіяш та Остапа Сливинського опинилися в гостях у перекладача та лінгвіста Мутаза Абдо (Moutaz H. Abdo)

The 11-th phase: from Brazil -> to UAE (Dubai): http://infogr.am/Wordyssey_Phases/
Мапа мандрівки на GoogleMap



Мутаз Абдо (Moutaz H. Abdo) - перекладач та лінгвіст. Мови перекладу: арабська, англійська, італійська, португальська, французька та японська. Працював перекладачем у Дамаску (Сирія), Абу Дабі (CАЕ), викладав у Токійському університеті іноземних мов (Японія). Наразі працює перекладачем та коректором в Урядовій Дирекції з правових питань (Дубай, CАЕ). 

Паралельно з основною роботою, готує навчальні, адаптовані уроки та буклети для арабських студентів, а також займається перекладами оповідань, поезії, наукових та журналістських статей, книжок і пісень з англійської, французької, німецької, італійської, японської, португальської та іспанської мов.

Навчався у Токійському університеті іноземних мов (2006), Дамаскському університеті (2007), визнаний кращим студентом Гьоте інституту (2008, Дамаськ, Сирія). Рідна мова - арабська.



Враження Мутаза від віршів: "Вони такі зворушливі. Хотів би я знати українську, аби перекласти з оригіналу".

Ну і, власне, самі переклади:


Маріанна Кіяновська — українська поетеса, прозаїк, есеїст, перекладач, літературний критик та літературознавець. Член Національної спілки письменників України. 1997 року закінчила філологічний факультет Львівського університету. Координатор Львівського осередку Асоціації українських письменників. 


مارِييانا كِييانوفسكا

Marijana Kijanovska

لوح "ديبتيك" في ميلوس


إذا لمْ تكنِ المدينةُ التي بدأ فيها كلُّ شيء مدينةً 

ولا مكانًا ولا نقطةَ عبور

ولا حتى تشكيلةَ صورٍ فوتوغرافية 

لوجوه بشرية ليست كالوجوه ؛


إذا كانت الريح، إذا كان الثلج، 

إذا كانت غابات الزيتون، 

إذا كانت أشجار الليمون،

إذا كانت القهوة ، إذا كان الخمر،

إذا كان كل ذلك بلا استثناء 

يخفي كتابي غير المكتمل، 


إذا لم يخلّف كل ذلك بقعًا 

فوق البشرة وفوق الأرض

بينما نَجُرُّ  ورائنا ظلالَنا ،

إذا كان الماضي قد مضى كله

أو مضى مع الأشياء المذكورة 

لقد مضى فعلًا مع الأشياء المذكورة) ،)


عندها لا يكون الشاعرُ أكثر من مجرد شاعر

أو يكون شاعرًا مع كل الأشياء المذكورة

أو يكون مجرد شاعر يعلو وينخفض 

من الأعلى إلى الأسفل

ومن الأسفل إلى الأعلى

وهلم جرا...


عندها يموت الشاعر 

كما تموت الشمس بين السطور وخلفها.

لن يتذمّر  أي عصفور ذكي

 لا في عشه ولا في قفصه بعد اليوم.


لا في اللحية ولا في العيون

ولا في اليد ، ولا في الفم،

ولكن في مكان ما في الداخل

في مكان أكثر حميميةً،

في زاوية من الزوايا الداخلية

وبينما هو يسير 

ويطير،

 لا يعود قادرًا على الإقلاع من جديد،

 ثم يجد نفسه هابطًا 

وهلم جرا...



Сергій Жадан — український письменник, перекладач та громадський діяч. Літературні твори Сергія Жадана одержали численні національні та міжнародні нагороди, були перекладені тринадцятьма мовами. Сергій Жадан є також активним організатором літературного життя України, учасником мультимедійних мистецьких проектів, а також акцій громадянської непокори. 


سيرهيي جادان

Serhij Zhadan

حب حتى الموت


أتذكرين ذاك البيت المشبوه؟

كنا نجلس هناك يائسين مثل خلدان الزومبي

كنا نجيء ونذهب وننام بين الكراسي

داخل أحواض الحمامات، في الليالي الفظيعة في الفنادق، 

كانت يَدُك قرميدةً فخارية حقيقية.

أتذكرين ذلك العجوز؟ الذي التقينا به على السلالم:

كان يحصر نفسَه على الجدار ليتيح لنا المجال للمرور؟

كان ساكنًا كالجثة, ورائحة الريبة في عينيه المُحَدِّقَتين

كان يراقب كل حركاتك وسكناتك، 

وهو شاخص العينين مذهول أمام بريق كاحليك 

على أعمدة النور وفي الظل 

تحت لألأة مجوهراتك الدافئة.


دنا منّا الشرطي يسألنا والريبة في عينيه: كيف ذلك؟ شهر! شهر كامل!

شهر كامل ولم تلاحظا غيابه؟ شهر كامل ولا أثر للحياة فيه؟ شهر كامل؟"

"هذا ليس صحيحًا في الواقع": حاولتُ أن أبرّر. " لقد كان ذلك أجمل شهر في حياتي".

"والرائحة المقيتة؟! ألم تكدّر حياتكما تلك الرائحة المقيتة؟!"

"لا. ولِمَ ذلك؟ فحتى رائحة الحياة مقيتة أحيانًا."

هل تعرفان أنه مات على سريره؟ فوق رؤوسكما؟

 وفراشه كان يتدلّى حتى لامس الأرض. كاد السقف يدلف".


في تلك اللحظة هبّت على النافذة نفحات صيفية لا توصف،

وبث المذياع أخبارًا مؤسفة

لو كنتُ أُحتضر، 

فاعلم أنه كان من الممكن أن يكون للموت موعد معي،

 وأنا أسمع الأخبار.

ملكتِ قلبي في اللحظة التي توقف فيها عن الخفقان

 وبعثتِ فيه الأمل من جديد 

حتى عاد يخفق بين يديك.

ما عساي أقول عندما أراك من جديد؟

ما عساي أقول عندما ألمح طيفك من بعيد؟


الحب حتى الموت.

سأحبك حتى الموت.

سنسعفه إسعافات أولية حتى يتعافى

أو نتغلغل في أعماق الكهوف والأنفاق في الداخل.

استمرت عظام الزومبي بالخشخشة ،

أعلن موتَه واستعدَّ للدخول إلى الحمام المحطم.

غنِّ أفضل ما عندك!


لن يحولنا الزمن إلى عبيد، فأغنيتنا ستطرده بعيدًا.

امضِ حبورًا في كفِّينا أيها الحب

كي نسقي وردَ قبورنا كل يوم.



Богдана Матіяш — поетеса, редактор, літературний критик. Навчалася в Національному університеті «Києво-Могилянська академія». 2004 року закінчила магістерську програму «Філологія. Історія, теорія літератури та компаративістика». У 2004-2008 рр. була аспіранткою кафедри філології. Добірка віршів «Твоя любов проста й усміхнена» увійшла в антологію «Метаморфози. Десять українських поетів останніх десяти років». Перекладає з польської й білоруської мов. Редактор видавництва та часопису «Критика». Представник київської редакції часопису «Український журнал» (Прага). У 2010 році отримала нагороду від Союзу Українок Америки та Фундації Лесі та Петра Ковалевих за збірку «розмови з Богом». 


بوهدانا ماتيياس

Bohdana Matijasz


يا لجمال المحبين

جبناء كأنهم الأشعة الأولى التي

 ترسلها الشمس قبل طلوع الفجر،

فيهم شجاعة كشجاعة الحمام.


يا لكرم المحبين

يا للطفهم في تقبّل ما يجري لهم.

حدّق في أيديهم، تَرَها مليئة بالكنوز

أيديهم وعيونهم وسعادتهم الرقيقة

وسُكونُ ابتساماتهم الجريئة

سلامُ نسمةٍ صيفية هفهافة 


المحبون كالدلافين

كأطفال الشوارع يقفزون في الماء،

محدِثين مئاتِ الدوائر المهتزة التي ترتسم وتبدّد الضوءَ.


يعلموننا الامتنان لكل ما هو  موجود وما هو غير موجود

يعلموننا أن نتقرّب من بعضنا برقَّة وجرأة

دون رفض وعناد

عندما تغيب أنوار المساء ويخفت صوتُ العصافير,

وتنبثق المياه من باطن الأرض وتجري.



Остап Сливинський — український поет, перекладач та літературознавець. У 2000 році закінчив Львівський університет, після чого чотири роки навчався в аспірантурі при кафедрі слов'янської філології. 2007 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Феномен мовчання в художньому тексті (на матеріалі болгарської прози 60-90-х років ХХ століття)». Співупорядник перекладної українсько-білоруської поетичної антології «Зв'язокрозрив».


أوستاب سلوفونسكوي

Ostap Slyvynskyj

هناك، كان الضوء دائمًا يملأ المكان


هناك، كان الضوء دائمًا يملأ المكان

ولم يكن مجرد شاخصة

ولا إشارة ابتهال

ولا نورًا ولا منارة

ولا حتى بيتًا عاديًا

ولا مطاردة ولا شجارًا مع أحد

يجري هناك،

ولا إنساًنا ولا حيوانًا

ولا آفة تصيب الشجر

تهوي ما بين الجنة والنار

كالروح لا تتلف داخل الجسد المنير، 

ولا دعوة ولا تلميحًا 

ولا أي شيء حتى.


وهكذا التقينا في طريق مسودة،

ولمْ نجدِ العزاءَ والسلوى

 لما كنا بحاجة إلى السلوى

كنا نستسلم وهمتنا مثبطة

كنا يائسين أمام الهزيمة.


أصم آذاني عن الصلوات والابتهالات، 

وأصمها في السلم والحرب

ولكن قلقلي لا يزول بِطُول صمتنا.


مفعم بالنور 

من أجل أولى الأمراء الصغار في القارات

الذين يتلو  واحدهم الآخر على السلالم.


ينظرون عن كثب وبحذر

كأمهات ملأت التجاعيدُ صفحة مُحَيّاهنَّ

وفي غياب الأمل، كما يحدث عادةً

لا أمل يلوح في الأفق

وهذا هو لسان الحال.



Олег Лишега — український поет, драматург та перекладач. Перша його книжка під назвою «Великий міст» з'явилася у 1989 році, а вже через рік вийшла друком збірка «Оповідок давнього Китаю». У 1997—1998 роках Лишега відвідав Пенсильванський університет, отримавши стипендію Фулбрайта. Лишега — перший український поет, якого було нагороджено премією ПЕН-клубу за поетичний переклад.


أوليغ ليسيها

Oleg Liseha

كانتو 555


إذا لم يفت الأوان بعد ، حطّم الجليد برأسك!

إذا لم يفت الأوان بعد، حطّم الجليد برأسك!


جِدْ مخرجًا آخر، هيا!

عسى أن يجدَ لكَ مكانًا هذا العالمُ النبيل!

أما سمك الشبوط يفعل نقيض ذلك

فهو قابع في أغوار سحيقة، يسبح هنا وهناك.

الشبوط خُلِقَ لكي يصطادوه إن عاجلًا أم آجلًا.


أما أنت أيها الإنسان فلا تقعْ في الشباك.

الشبوط مختلف كثيرًا: مرّتْ عليه قرونٌ وهو في المياه الضحلة.

وهو يتكدّس في كتل الرمل الفظيعة المظلمة 

لكي يعاود الظهور من الجانب الآخر.

ولكن ألا يبحث الناس عنه كثيرًا في زماننا؟


ريش صغيرة تحتكُّ ببعضها...أجل هو ذاك!

هل تشعر بأن أحدًا تخلّى عنك! هكذا هم البشر!

لا تتحول إلى جبان، فعليك تدبر أمورك.

إذا لم يفت الأوان بعد ، حطم الجليد برأسك!

آه منك أيها العالم الجديد الشاسع العجيب المشرذم!



Прим.: вірші українською ви можете знайти за ось цим посиланням: http://litfest.ru/news/2012-12-17-2401

20 червня, 2014 року.
Бортовий журнал проекту «Wordyssey».



Новини проекту ви можете знайти 
на Літературному порталі «LITFEST» (www.litfest.ru
та на сайтах інформаційних партнерів проекту: 

Форум видавців, Книжковий арсенал, "Obreeystore", ТСПП, "Платформа", "Київський міський туристично-інформаційний центр", Журнал "Community", Молоде радіо, Радіо "Культура", літклуб "Маруся", "MeridianCzernowitz", портал "Укр.Літ", портал "newstock", культурний портал "Експеримент", Портал "Буквоїд", Сайт "Телекритика", "АртВертеп", "Свідомо", "Друг читача", портал "Культура", портал join.ua, портал ukrhome.net, сайт "Almamater" та інші.


Контактний e-mail: info@litfest.ru
Мапа мандрівки на GoogleMap
Фази мандрівки: http://infogr.am/Wordyssey_Phases/

Про проект «Wordyssey»: http://litfest.ru/news/2012-11-27-2364
Проект «Wordyssey»: Автори та вірші. http://litfest.ru/news/2012-12-17-2401

WORDYSSEY на Книжковому Арсеналі '13: http://litfest.ru/news/2013-05-16-2623
WORDYSSEY на Форумі видавців '13: http://litfest.ru/news/2013-09-02-2726

1-ша країна: Богдан Задура, Польща. http://litfest.ru/news/2012-12-24-2414
2-га країна: Іштван Ковач, Угорщина. http://litfest.ru/news/2013-03-01-2512
3-тя країна: Люція Шимановська, Чехія. http://litfest.ru/news/2013-04-03-2566
4-та країна: Андреас Третнер, Німеччина. http://litfest.ru/news /2013-05-09-2615
5-та країна: Рафаель-Хосе Діас, Канарські острови. http://litfest.ru/news/2013-07-01-2672
6-та країна: Башкім Шеху, Албанія. http://litfest.ru/news/2013-07-16-2689
7-ма країна: Арбен Дедя, Італія. http://litfest.ru/news/2013-08-02-2701
8-ма країна: Флавіано Пісанеллі, Франція. 
http://litfest.ru/news/2013-09-17-2738
9-та країна: Ромео Цоллаку, Греція. http://litfest.ru/news/2013-09-30-2751
10-та країна: Хаген Кеннеді, Бразилія. http://litfest.ru/news/2014-03-09-2889
11-та країна: Мутаз Абдо, Дубай (CАЕ) http://litfest.ru/news/2014-06-20-2980



0 коментарів

Залишити коментар

avatar