Від Рафаеля-Хосе Діаса (Іспанія, Канарські острови) п’ять віршів проекту «Wordyssey» вирушили у місто Тірана (столицю Албанії), в гості до культурного діяча, письменника й перекладача – Башкіма Шеху.Башкім про вірші проекту: «Моє загальне враження - вірші досить видатні. Що мені подобається в них - так це щільність фактури вірша: щільне переплетення елементів, яке створює, за визначенням Шкловського,"приём странения"; новаторськи побудовані слова і синтагми дивують, але створюється враження ніби так воно і має бути. Незабутні: деякі вражаючі образи, дуже реальні і незвичайні в той же час, і, звістно ж, атмосфера, яку вони створюють. (Можливо, ці коментарі занадто загальні, але аж надто важко бути більш конкретним і коротким одночасно).»The 6-th phase of the project: from Spain-> to Albania: http://infogr.am/Wordyssey_Phases/Мапа мандрівки на GoogleMapБашкім Шеху (Bashkim Shehu) – письменник, перекладач, культурний діяч. Народився 22 червня 1955 у місті Тірана (Албанія). Навчався на факультеті Літератури та Албанської філології (Університет Тірани, 1975-1980). Закінчив Курси Соціології з питань етнічних меншин (Інститут соціології Будапештського університету, 1993-1995).Автор дев'ятнадцяти книжок (1977-2013 рр. - романи, автобіографії, збірки оповідань).Оповідання також публікувалися у журналах англійською, французькою, іспанською, португальською, німецькою, російською, угорською, румунською, сербсько-хорватською, словенською, словацькою, болгарською та грецькою. Співпрацював здеякими іспанськими газетами, писав для міжнародного інтернет-журналу "Living in Diversity", для газет та журналів Центральної та Східної європи, для албанського інтернет-журналу "Respublica" та інших ЗМІ.Перекладав з англійської, французької, іспанської та каталонської на албанську наступних авторів: Ісайя Берлін, Ерік Дж. Хобсбаум, Чеслав Мілош, Агнес Хеллер, Ференц Фехер, Гаспар Міклош Тамаш, Джордж Стайнер, Лешек Колаковський, Карл Віттфогель, Альона Фінкелькраут, Марія Тодорова, Ернест Геллнер, Хосеп Рамонеда, Герберт Спенсер, Джон Стюарт Мілль, Джон Ролс, Пол Погосян, Жауме Кабре, Майкл Уолцер, Джон Серл, Джеймс Рейчелс, Хав'єр Серкас, Едуардо Мендоса, Ханна Арендт, Зигмунт Бауман, Лео Штраус, Роберто Боланьо, Хорді Пунті, Ричард Рорті, Жауме Кабре.Нагороди1996 – Національна Премія фонду "Velija" (Албанія, Македонія, Косово), краща художня книжка року ("Ago Ymeri's Last Voyage", роман).2000 – Премія видавництва "Buzuku" (Пріштіна), краща художня книжка року ("The Circle", роман).2002 - Премія "Hieronymus" (Тірана), кращий переклад року (Карл А. Віттфогель, "The Oriental Despotism", з англійської на албанську).2008 – Фіналіст Премії "Balcanica" за кращу книгу року в Балканській літературі ("Angelus Novus", роман).2010 – Національна премія "Kult" за книгу року ("Mozart, with delay", роман).2012 – Національна премія Міністерства культури Албанії за кращий переклад року (Роберто Боланьо, "Nocturno de Chile").Діяльність1979-1981 і 1991-1992 – сценарист і редактор Національної албанської кіностудії.З 1995 – перекладач з різних мов у сферах літератури і гуманітарних наук.1995-1996 – редактор культурног ожурналу "AKS", м. Тірана.1996-1997 – редактор щоквартального культурного журналу "ММ-2000", м. Тірана і Пріштіна.1996-1997 - редактор "Вісника Албанського Гельсінського комітету".1998-2000 – координатор Міжнародного парламенту письменників, дослідник у справах безпеки письменників.2001-2012 – радник директора Центру сучасної культури Барселони (з питань Центральної та Східної Європи).2012-2013 – член творчої команди "Вроцлав – культурна столиця Європи 2016 року".Переклади Башкіма Шеху для проекту "Wordyssey":Маріанна Кіяновська — українська поетеса, прозаїк, есеїст, перекладач, літературний критик та літературознавець. Член Національної спілки письменників України. 1997 року закінчила філологічний факультет Львівського університету. Координатор Львівського осередку Асоціації українських письменників.MARIJANA KIJANOVSKADIPTIK (kushtuar Milosz-it)nëse qyteti ku gjithçka filloido ishte vetëm qytetvend dhejo një pikënisjejo një grumbull fotografishfytyrash dhe njerëzish pa fytyranëse era, nëse dëboranëse ullinjtë dhe limonatnëse kafeja dhe veranëse të gjitha këto që, pa përjashtim,fsheh gjysma e libritnuk do linin njollanë lëkurë ose në dysheme për shembullndërsa ne zvarrisim hijetnëse e kaluara vetëm do kishte kaluarapo më tepër se kaluarmë tepër se aqatëherë poeti do ishte vetëm poetapo më tepër se poetmë tepër se thjesht ai qëngjitet dhe zbretlart dhe poshtëlart dhe poshtëe kështu me radhëvdekja si një diell mes rrjeshtavesikurse edhe prapadhe një zog i mençurnuk do ishte në fole dhe as në kafazas në mjekër dhe as në syas në dorë dhe as në gojëporse diku brendanë brendësidrejt më intimesduke ecuri paaftë për të fluturuardo nisej fluturim, do zinte vende kështu me radhëСергій Жадан — український письменник, перекладач та громадський діяч. Літературні твори Сергія Жадана одержали численні національні та міжнародні нагороди, були перекладені тринадцятьма мовами. Сергій Жадан є також активним організатором літературного життя України, учасником мультимедійних мистецьких проектів, а також акцій громадянської непокори.SERHIJ ZHADANDASHURI GJER NË VDEKJEA të kujtohet ajo shtëpi e dyshimtë?Banonin aty zombi të dëshpëruar.Në fillim ajo ngjitje dhe zbritje, fjetje midis karrigeshdhe në vaskat e banjove, ndoca net mjerane hotelesh,dhe tani dora jote në tullën e zhveshur,ngrohtësia e saj, trashësia e saj,tullë e vërtetë qerpiçi.A të kujtohet plaku? E hasëm shkallëve.Ngjeshur për muri, që të mund të kalonim,ngurrosur si kufomë, na vështronte dyshues me sytë e tij të dalë.Duke ndjekur çdo lëvizje tënden,i verbuar nga shkëlqimii nyjeve të porcelanta, të shndritshme të këmbëve tuanë shtyllat prej drite dhe pluhuri,nga ëmbëlsia e gjunjve të tu që lëshonin ngrohtësi.Polici që erdhi atëherë të na shihte ishte dyshues dhe mosbesueskur pyeti: "Si ka mundësi? Një muaj! Një muaj të tërë!Nuk e vutë re atëherë zhdukjen e tij? Që nuk po dukej? Një muaj të tërë?"Jo, vërtet”, u shfajësova, "ishte muaji më i bukur në jetën time”."Po era?”, ngulmoi polici. "Nuk u çuditët nga era?”"Jo, pse?”, ia ktheva. "Ndonjoherë jeta ka këtë erë”."A e dini që vdiq në shtrat? Mu mbi kokën tuaj? Duke thithur dyshekun,dergjur përdhe. Aq mjaftonte që t’ju pikonte tavani”.Te dritarja filloi atëherë një verë e papërshkrueshme,radioja solli lajme të hidhuradhe, edhe po të isha në gjendje të vdisja, vdekja do më kish kapur në befasi duke dëgjuar lajmet.E more zemrën time kur donte të ndalej dhe e mbushe sërishmi me shpresëqë të fillonte të rrihte sërishmi nën dorën tënde.Çfarë thotë ai që kthen kokën të të vështrojë?Çfarë mund të thotë ai që të sheh?Të të dua gjer në vdekje.Do të të dua gjer në vdekje.Asaj do t’i ndihim që të mund të ngrihemiose të humnerohemi në terrin e tuneleve dhe guvave.Ti vazhdo, zombi, kërciti koskat,Kremtoje vdekjen, bjeribanxhos tënde të shkallmuar.Këndo atë që di më mirë se çdokush.Koha nuk na robëron, kënga jonë e dëbon atë.Fatlume derdhet në zgavrën e dorës dashuriame të cilën dita-ditës kemi selitur lulete varreve tona.Богдана Матіяш — поетеса, редактор, літературний критик. Навчалася в Національному університеті «Києво-Могилянська академія». 2004 року закінчила магістерську програму «Філологія. Історія, теорія літератури та компаративістика». У 2004-2008 рр. була аспіранткою кафедри філології. Добірка віршів «Твоя любов проста й усміхнена» увійшла в антологію «Метаморфози. Десять українських поетів останніх десяти років». Перекладає з польської й білоруської мов. Редактор видавництва та часопису «Критика». Представник київської редакції часопису «Український журнал» (Прага). У 2010 році отримала нагороду від Союзу Українок Америки та Фундації Лесі та Петра Ковалевих за збірку «розмови з Богом».BOHDANA MATIJASZ***ata që dashurojnë përmallohen shiko sa të bukur janëtë drotjur si drita e parë e agutdhe besimplotë si pëllumbatata që dashurojnë shiko sa bujarë që janëdhe me çfarë butësie pranojnë çka u del përparashiko duart e tyre mbushur me thesareatë lëkurë ata sy harenë e qartënë buzagazin e lumtur qetësinëpaqësorë si një fllad i lehtë vereata që dashurojnë janë si delfinëtqë hovin mbi ujë çapkënë të qashtërqindra herë i hapin unazat e valëveduke shpërndarë dritë përreth vetesna mësojnë mirënjohjen për çka është në botë dhe për çka nuk ështëna mësojnë ëmbëlsisht dhe me besim t’u afrohemi të tjerëvedhe të sprapsemi pa e zgjaturashtu si në muzg drita dalëngadalë shuhet zogu bie në heshtjeashtu si ujët e tokës rrjedh e sërishmi shpërthenОстап Сливинський — український поет, перекладач та літературознавець. У 2000 році закінчив Львівський університет, після чого чотири роки навчався в аспірантурі при кафедрі слов'янської філології. 2007 року захистив кандидатську дисертацію на тему «Феномен мовчання в художньому тексті (на матеріалі болгарської прози 60-90-х років ХХ століття)». Співупорядник перекладної українсько-білоруської поетичної антології «Зв'язокрозрив».OSTAP SLYVYNSKYJDIÇKA ATY PËRPARA ISHTE PËRHERË NË DRITËDiçka aty përpara ishte përherë në dritë –dhe nuk ishte një piketë,as edhe sinjal shmangieje,as edhe flakërim zjarri, as edhe fener,banesa e askujt,sikurse as gjahu apo lufta e ndokujtqë mund të zgjasë në këtë vend,as njeri as kafshë,as pemë e thatëqë të binte në purgatorin e vet,e pashkatërrueshme si shpirti në trupin e shndritshëm, asftesë dhe as aluzion, jo,diçkasolidare me ne që s’kemi rrugëdalje,diçka e pangushëlluar nëse jemi të pangushëllueshëme ligështuar për aq sa i dorëzohemi ligështueshëm humbjes.E shurdhër ndaj lutjeve dhe përgjërimeve të ndërsjellta,si në luftë ashtu edhe në paqe,jo për këtë më pak pa qetësi nëseheshtja jonë zgjat me të tepër.Gjithëpoaq e ndriçuarpër princat e vegjël kontinentalë dhe për ataqë ndiqen syresh tatëpjetë shkallëve.Miopë dhe të matursi nënat e plakura.Dhe asnjë shpresë, kjondodh herë-herë,nuk ka asnjë shpresë,ashtu është.Олег Лишега — український поет, драматург та перекладач. Перша його книжка під назвою «Великий міст» з'явилася у 1989 році, а вже через рік вийшла друком збірка «Оповідок давнього Китаю». У 1997—1998 роках Лишега відвідав Пенсильванський університет, отримавши стипендію Фулбрайта. Лишега — перший український поет, якого було нагороджено премією ПЕН-клубу за поетичний переклад.OLEG LISEHAKËNGË 555Sa ende nuk është tepër vonë: çaje akullin me krye!Sa ende nuk është tepër vonë: çaje akullin me krye!Kalo mespërmes, ik!Që bota e mrekullueshme sërishmi të takohet me ty!Krapi është pikërisht e kundërta,mundohet në thellësi, kridhet këtu dhe atje.Krapi është atyqë të kapet herët a vonë.Po ti je njeri dhe nuk i takon rrjetës.Krapat janë tjetër gjë: shekuj të tërë në tufa.Të zhytesh në sope rëre, të errëta e të frikshme,për të dalë sërishmi në skajin tjetër.Dhe koha jonë, asfare nuk ndiqet qysh nga amshimi i tërë?Një fletëz fshik tjetrën... ka ikur!Ndihesh i braktisur? Po ti je njeri!Mos u bëj frikaç: përherë do dalësh nga telashet.Sa ende nuk është tepër vonë: çaje akullin me krye!O ti, e pacak, e thyer, e mrekullueshme botë e re!Прим.: вірші українською ви можете знайти за ось цим посиланням: http://litfest.ru/news/2012-12-17-240117 липня, 2013 року.Бортовий журнал проекту «Wordyssey».Новини проекту ви можете знайтина Літературному порталі «LITFEST» (www.litfest.ru)та на сайтах інформаційних партнерів проекту:Форум видавців, Книжковий арсенал, "Obreeystore", ТСПП, "Платформа", "Київський міський туристично-інформаційний центр", Журнал "Community", Молоде радіо, Радіо "Культура", літклуб "Маруся", "MeridianCzernowitz", портал "Укр.Літ", портал "newstock", культурний портал "Експеримент", Портал "Буквоїд", Сайт "Телекритика", "АртВертеп", "Свідомо", "Друг читача", портал "Культура", портал join.ua, портал ukrhome.net, сайт "Almamater" та інші.Контактний e-mail: info@litfest.ruМапа мандрівки на GoogleMapФази мандрівки: http://infogr.am/Wordyssey_Phases/Про проект «Wordyssey»: http://litfest.ru/news/2012-11-27-2364Проект «Wordyssey»: Автори та вірші. http://litfest.ru/news/2012-12-17-24011-ша країна, 1-ший перекладач: Богдан Задура, Польща. http://litfest.ru/news/2012-12-24-24142-га країна, 2-гий перекладач: Іштван Ковач, Угорщина. http://litfest.ru/news/2013-03-01-25123-тя країна, 3-тій перекладач: Люція Шимановська, Чехія. http://litfest.ru/news/2013-04-03-25664-та країна, 4-тий перекладач: Андреас Третнер, Німеччина. http://litfest.ru/news /2013-05-09-26155-та країна, 5-тий перекладач: Рафаель-Хосе Діас, Канарські острови. http://litfest.ru/news/2013-07-01-26726-та країна, 6-тий перекладач: Башкім Шеху, Албанія. http://litfest.ru/news/2013-07-16-2689
Проект «Wordyssey». Шоста країна, шостий перекладач: Башкім Шеху (м.Тірана, Албанія).
Категорія: «Новини»
Дата: 16 Липня 2013 (Вівторок)
Час: 22:58
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 3230
Дата: 16 Липня 2013 (Вівторок)
Час: 22:58
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 3230