26 Грудня 2024, 11:16 | Реєстрація | Вхід

«Автостопер з Галілеї» Річарда Бротігана в перекладі українською

Категорія: «Світова поезія українською» | Переклад: Джон Гнатів | Перегляди: 3509


Річард Бротіган (Richard Brautigan) — американський письменник і поет, автор 11 романів, 10 поетичних збірок і 2 збірок коротких оповідань. Його проста для прочитання проза була тісно пов'язана з біт культурою, яка розцвітала у 60-70х роках. Роботи Бротігана характерні своїм відстороненим наративом від першої особи та його характериним автобіографічним дивацьким прозовим стилем та епізодичною структурою розповіді, повною неконвенційних але яскравих метафор, гумору і сатири, поданої у оманливо спощеній, майже дитинній манері. Його найбільшим творчим проривом став роман «Trout fishing in America» (1967), який українському перекладі І. Кормільцева звучить як «Ловля форелі в Америці». Варто відмітити, що Бротіган не користується великою популярністю за межами США, втім його вплив на контркультурні рухи не можна недооцінювати.



Автостопер з Галілеї
Частина 1

Бодлер проїжджав 
Галілею на 
Форді моделі А.
Він підібрав
попутника на ім'я 
Ісус, що
стояв серед 
зграї риб 
годуючи їх 
шматочками хліба.
«Куди 
прямуєш?» — спитав
Ісус, сідаючи
на переднє 
сидіння.
«Куди-небудь, кудись
подалі від цього світу!», — 
прогорланив 
Бодлер. 
«Я поїду з тобою
до самої
Голгофи», — 
мовив Ісус. —
«У мене
знижка
на тамтешній
карнавал, тож
треба не
спізнитись».
The Galilee Hitch-Hiker 
Part 1 

Baudelaire was 
driving a Model A 
across Galilee. 
He picked up a 
hitch-hiker named 
Jesus who had 
been standing among 
a school of fish, 
feeding them 
pieces of bread. 
'Where are you 
going?' asked 
Jesus, getting 
into the front 
seat. 
'Anywhere, anywhere 
out of this world!' 
shouted 
Baudelaire. 
'I'll go with you 
as far as 
Golgotha,' 
said Jesus. 
'I have a 
concession 
at the carnival 
there, and I 
must not be 
late.' 

Американський готель
Частина 2

Бодлер і пияк
сиділи на сходах 
у задвір'ях Сан-Франциско.
Пияку було мільйон
років і він ще пам'ятав
динозаврів.
Бодлер і пияк
пили мускат «Петрі».
«Потрібно завжди бути п’яним», —
мовив Бодлер.
«Я живу в «Американському готелі», — 
проказав пияк. — І 
пам’ятаю динозаврів». 
«Будь п’яним вічно», —
сказав Бодлер.
The American Hotel 
Part 2 

Baudelaire was sitting 
in a doorway with a wino 
on San Fransisco's skid row. 
The wino was a million 
years old and could remember 
dinosaurs. 
Baudelaire and the wino 
were drinking Petri Muscatel. 
'One must always be drunk,' 
said Baudelaire. 
'I live in the American Hotel,' 
said the wino. 'And I can 
remember dinosaurs.' 
'Be you drunken ceaselessly,' 
said Baudelaire. 

1939
Частина 3

Бодлер приходив
до нас у гості і дивився,
як я мелю каву.
То було в 1939-му,
і ми жили в нетрях
Такоми.
Моя мати клала 
кавові зерна в кавничку.
Я був малим 
і крутив ручку 
вдаючи, ніби то — 
шарманка,
а Бодлер прикидався 
мавпочкою
стрибаючи 
з бляшаною чашкою
в руках.
1939 
Part 3 

Baudelaire used to come 
to our house and watch 
me grind coffee. 
That was in 1939 
and we lived in the slums 
of Tacoma. 
My mother would put 
the coffee beans in the grinder. 
I was a child 
and would turn the handle, 
pretending that it was 
a hurdy-gurdy, 
and Baudelaire would pretend 
that he was a monkey, 
hopping up and down 
and holding out 
a tin cup. 

Квітобургери 
Частина 4

Бодлер відкрив
ятку з гамбургерами
у Сан-Франциско,
але у булочки
клав квіти.
Люди приходили
й казали: «Дайте мені
гамбургер, і покладіть 
побільше цибулі».
Натомість Бодлер
давав їм квітобургер,
а люди 
питали: «Що це
за ятка
така?»
The Flowerburgers 
Part 4 

Baudelaire opened 
up a hamburger stand 
in San Fransisco, 
but he put flowers 
between the buns. 
People would come in 
and say, 'Give me a 
hamburger with plenty 
of onions on it.' 
Baudelaire would give 
them a flowerburger 
instead and the people 
would say, 'What kind 
of a hamburger stand 
is this?'

Година Вічності
Частина 5

«Китайці 
вміють визначати час
по котячих 
очах», — 
сказав Бодлер
і зайшов до 
ювелірної крамниці
на Маркет-стрит.
А кілька хвилин
потому
вийшов звідти
з двадцятиоднокаменевим
сіамським
котом, якого
ніс на 
золотому
ланцюжку.
The Hour of Eternity 
Part 5 

'The Chinese 
read the time 
in the eyes 
of cats,' 
said Baudelaire 
and went into 
a jewelry store 
on Market Street. 
He came out 
a few moments 
later carrying 
a twenty-one 
jewel Siamese 
cat that he 
wore on the 
end of a 
golden chain. 

Сальвадор Далі
Частина 6

«То ти їстимеш, 
свій суп,
чи далі
літатимеш
у хмарах,
клятий дурню?»—   
гаркнула
Жанна Дюваль,
вдаривши Бодлера
по спині,
коли той
замріяно дивився
у вікно.
Бодлера це 
приголомшило.
І тоді, розреготавшись
як божевільний,
він замахав у повітрі
своєю ложкою, 
ніби магічною паличкою,
перетворюючи кімнату
на картину 
Сальвадора 
Далі, перетворюючи
її
на картину 
Ван Ґоґа.
Salvador Dali 
Part 6 

'Are you 
or aren't you 
going to eat 
your soup, 
you bloody odd 
cloud merchant?' 
Jeanne Duval 
shouted, 
hitting Baudelaire 
on the back 
as he sat 
daydreaming 
out the window. 
Baudelaire was 
startled. 
Then he laughed 
like hell, 
waving his spoon 
in the air 
like a wand 
changing the room 
into a painting 
by Salvador 
Dali, changing 
the room 
into a painting 
by Van Gogh. 

Бейсобольний матч
Частина 7

Бодлер пішов
на бейсбольний матч,
купив хот-дог
і запалив люльку
з опіумом.
«Нью-Йорк Янкіз»
грали проти 
«Детройт Тайґерз».
У четвертому іннінгу
янгол скоїв 
самогубство стрибнувши
з низької хмари.
Янгол упав
на другу базу,
через що
весь інфілд
тріснув, мов
велетенське дзеркало.
Матч 
зупинили
у зв'язку зі 
страхом.
A Baseball Game 
Part 7 

Baudelaire went 
to a baseball game 
and bought a hot dog 
and lit up a pipe 
of opium. 
The New York Yankees 
were playing 
the Detroit Tigers. 
In the fourth inning 
an angel committed 
suicide by jumping 
off a low cloud. 
The angel landed 
on second base, 
causing the 
whole infield 
to crack like 
a huge mirror. 
The game was 
called on 
account of 
fear. 

Божевільня
Частина 8

Бодлер пішов 
у божевільню,
переодягнувшись
психіатром.
Пробув там
два місяці, 
а коли виходив – 
божевільня 
так сильно його полюбила,
що поїхала за
ним через усю 
Каліфорнію,
і Бодлер 
сміявся, коли
божевільня
терлася 
об його 
ногу, немов якийсь 
дивний кіт.
Insane Asylum 
Part 8 

Baudelaire went 
to the insane asylum 
disguised as a 
psychiatrist. 
He stayed there 
for two months 
and when he left, 
the insane asylum 
loved him so much 
that it followed 
him all over 
California, 
and Baudelaire 
laughed when the 
insane asylum 
rubbed itself 
up against his 
leg like a 
strange cat. 

Кладовище моїх комашок
Частина 9

Коли я був малим,
то мав кладовище
під кущем троянди,
де ховав комашок
і мертвих пташок.
Я загортав комашок
у фольгу і клав у сірникові коробки,
а пташок —
у шматочки червоної тканини.
Все це було дуже сумно,
і я плакав, 
насипаючи ложкою
землю
на їхні маленькі могилки.
На похорони моїх комашок
приходив Бодлер
і читав на них 
молитви, 
маленькі, як тіла 
мертвих пташок.

Сан-Франциско
Лютий, 1958
My Insect Funeral 
Part 9 

When I was a child 
I had a graveyard 
where I buried insects 
and dead birds under 
a rose tree. 
I would bury the insects 
in tin foil and match boxes. 
I would bury the birds 
in pieces of red cloth. 
It was all very sad 
and I would cry 
as I scooped the dirt 
into their small graves 
with a spoon. 
Baudelaire would come 
and join in 
my insect funerals, 
saying little prayers 
the size of 
dead birds. 

San Fransisco 
February 1958

Переклад з англійської – Джон Гнатів. Запрошений експерт, редактура – Гєник Бєляков. Куратор розділу – Олег Коцарев.



Джон Гнатів — львівський поет, перекладач. Фіналіст перекладацької премії METAPHORA сезону 2015-2016 рр. Учасник літературно-мистецьких фестивалів «Березневі коти» (2015), «Artgnosis» (2015), «Книжковий Арсенал» (2015), «Ї» (2016), та «Форум Видавців» (2016). Співорганізатор і учасник поетично-візуального проекту «Стихійні». Окремі вірші увійшли до II-ої поетичної антології арт-фестивалю «Березневі Коти» (2016). 


3 коментарів

avatar
Хороші вірші, перекладені досить цілісно, є дуже влучні знахідки. Але є і питання.
"you bloody odd cloud merchant" - "клятий дурню"?
"wino" - "пияк"?
"Muscatel" - "мускат"?
"he laughed like hell" - "розреготавшись як божевільний"?
avatar
"you bloody odd cloud merchant" - певно, радше щось на кшталт "дивака, що витає у хмарах", найбільш спірний момент, як на мене. "дурень" - саме по собі, хоч і не передає всіх нюансів, але йдеться ж не лише про якомога точнішу передачу смислів, а й про читабельність українського тексту.
"wino" - "пияк"? - саме так.
"Muscatel" - "мускат"? - саме так, можна говорити про відмінності між мускатлелем і мускатом, утім мускат більш розповсюджена і вживана назва, під якою відповідно до контексту персонажі мають на увазі саме мускатель.
"he laughed like hell" - те ж, що і в першому питанні.
avatar
Я протестую проти змішування мускателя з мускатом (скоріше, як споживач вина)!

Пияк - не сленгове слово, wino - сленг, дуже характерно-бітницький. Причому, в Керуака я його не пам'ятаю, а от Кессаді тільки так описував свого батька і інших бездомних алкашів.

"he laughed like hell" - тут шо мені муляє. "like hell" - це цілком окрема ідіома, її можна було б попробувати окремо перекласти і не вводити нового смислу в текст.

Щодо читабельності згоден - це найсильніша сторона цих перекладів.

Залишити коментар

avatar