Дружеский совет (Посвящается рецензенту, который примет эту шутку на свой счёт)
Друг мой, вот тебе совет: Если хочешь жить на свете Сколь возможно больше лет В мире, здравье и совете, - Свежим воздухом дыши, Без особенных претензий; Если глуп - так не пиши, А особенно - рецензий.
Кэрролловская Алиса в Стране чудес говорила: "Всё страньше и страньше..." В русской же традиции сравнительная степень от прилагательного "странный" образуется несколько иначе: "страннее, странней"...
Интересный вопрос. Если доверять Гуглу, - то дата первой публикации - у МЕ - 2008-02-01, у МК - 2008-12-12. Впрочем, всё это пустяки. Лишь бы на здоровье... Вскоре после этого посвящения, мой рояль засветился и в сашекабановских кустах... ...Видимо, что-то носится в воздухе...
Изумительно. Прошу уважаемых членов ЛитСовета разучить это произведение и исполнять его коллегиально,- в виде мантры, - перед принятием ответственных решений. В частности, - при выдаче рекомендаций "проверенным" ими авторам.
Если комментарии автору "конечно нужны", то я вынужден настоятельно просить Администратора ресурса, давшего этому автору рекомендацию, принять на себя этот труд.
В противном случае, - в соответствии со статусом ЛитКонсула, (Ваш статус позволяет единолично добавлять достойные внимания тексты в "Золотой фонд", минуя голосование конкурса), я готов принять единоличное решение и включить этот текст в "Золотой фонд".
Никогда не истолковываю и не комментирую написанного. Но здесь - особый случай. Рискну.
ужасно резанул душу пустой заезженный штамп "дорогие мои харьковчане". как-то от него повеяло читающим с бумажки ЛИБом и прочей казённой мертвечиной.
Разница в возрасте - разница в восприятии. Намёк на Леонида здесь, конечно, присутствует... Но вовсе не Ильича, а - Осиповича. Леонид Осипович Утёсов. "Дорогие мои москвичи". Это популярный фокстрот времён моего буйного отрочества. Автор ехидно и злонамеренно переадресовывает обращение к остающимся - в обращение к уехавшим, - как всем нам тогда казалось, навсегда и безвозвратно, - землякам, друзьям юности: Дорогие мои харьковчане// хоть в Москве, хоть в Иерусалиме…
А за внимательное прочтение - спасибо. Доброе слово и Мастеру приятно.
Достойно. Если пропустить неизбежные и традиционные "девчачьи красоты", типа: "крик в слезах", "пленная птица", "гибкость лозы"и т.п., то в "сухом остатке" всё же что-то остаётся... А это - уже немало... Есть интонация, есть лёгкое дыхание, есть страсть, в конце концов! В добрый путь.
Не взыщите, дорогие мои, что "повторяюсь". Просто чувствую, что вещь ещё несовершенна и обкатываю её, "подчищаю"... По мелочам... По чуть-чуть... На уровне слога, запятой, предлога, префикса...
Впрочем, Карл Брюллов, помнится, повторял: "Искусство начинается там, где начинается ч у т ь - ч у т ь ..."
+5 Достойные стихи. Поздравляю автора с несомненной удачей. НО: с рифмовкой надо что-то делать. Я допускаю приблизительность созвучий, но воля ваша, - в "сосульки - русском" и "мало - автомата" совпадения ударного гласного недостаточно даже для ассонанса. Эта "небрежность" тем более режет слух на фоне более собранных в звуковом отношении третьей и четвёртой строф. Повторюсь: стихи достойные. Только потому и "придираюсь".
Вице-спикер Госдумы Владимир Жириновский считает необходимым легализовать нецензурную лексику, об этом он заявил в пятницу в эфире радио "Русская Служба Новостей".
"Это народный язык, он выработался в условиях крепостной России, это форма протеста, наш нормальный язык, надо его легализовать", - сказал Жириновский.
По его мнению, способов отучить людей от мата нет.
"Это языковая революция, через язык они пытаются выразить свой протест", - отметил вице-спикер Госдумы.
"Русский язык самый богатый в мире, в перспективе он будет главным языком и в интернете и в мире", - считает Жириновский.
3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. 4 Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья. 5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; 6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
Уж если честно: мне этот текст напоминает добросовестный перевод с какого-то достойного англо - или испано-язычного подстрочника. Умно, изобретательно, оригинально. Однако, - не слышу я здесь живого дыхания русского стиха. Да и человеческого дыхания, увы, - тоже. Впрочем, возможно, это дефекты моего слуха...
Спасибо на добром слове. Но, перелагая Книгу Проповедника, я связал себя добровольно принятым обетом:"быть скрупулёзно точным". И не "творец" я здесь, а лишь добросовестный и усердный "толмач"- переводчик...
Спасибо вам, Людмила и Оксана, за добрые слова. А что "непохоже" на меня сегодняшнего, - так немудрено: это писалось в 23 года... А дописать смог - только четверть века спустя... И то сказать: а куда торопиться?!