/ ULC | Блок проектів на 24 Форумі видавців у Львові - 17 Вересня 2017

ULC | Блок проектів на 24 Форумі видавців у Львові

Категорія: «Фестивалі»
Дата: 17 Вересня 2017 (Неділя)
Час початку: 14:00
Вартість: безкоштовно
Місто: Львів
Місце: Форум видавців
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 831


Проблеми перекладу, молода поезія і дуже особисті екскурсії Львовом — саме такою буде програма ULC на 24-му Форумі видавців у Львові.


З 14 по 17 вересня, в межах спеціального проекту «Художній переклад: Співпраця. Потреби. Моливості», говоритимемо про умови праці і захист прав перекладачів, фанський контроль і школи перекладу в Україні, створення бази перекладачів і складнощі відтворення інтонацій у поетичних перекладах.

В блоці «Молодої поезії» на вас чекають перфоманси, читання та імпровізації, а під час Екскурсій «Автор і місто: дуже особисті прогулянки Львовом», що їх підготовано спеціально до Форуму, матимете можливість поглянути на місто очима письменників.

До роботи над блоком проектів долучилися Поліна Городиська, Ганна Улюра, Галина Танай, Антон Полунін, Таня Родіонова, Сергій Стойко, Богуслав Поляк і Ніна Паламарчук. Запрошуємо ознайомитися з повною програмою заходів!


Спеціальний проект ULC «Художній переклад: Співпраця. Потреби. Можливості»

У березні 2017 року ULC ініціював відкрите опитування, в якому взяла участь професійна і непрофесійна читацькі спільноти. За його результатами було визначено коло проблемних питань щодо сучасного художнього перекладу. Насамперед найбільшими «больовими точками» художнього перекладу, на думку респондентів, є: а) умови роботи перекладача, б) правовий захист перекладача, в) системне підвищення кваліфікації перекладача і читача перекладів, г) контроль якості перекладів з боку всіх учасників літературного поля. І нарешті: понад 30% опитуваних зазначили дисбаланс (що вже став нормою) у фаховій комунікації сторін, задіяних у виробництві і промоції художніх перекладів як культурного продукту. Наразі ці питання вимагають не просто широкого обговорення, а практичного опрацювання. Представлений блок подій концентрується саме на системному практичному вирішенні озвучених проблем. Лекція з теорії перекладу та обговорення успішних кейсів перекладацької школи скеровані на підвищення кваліфікації. Окрема частина заходів стосується полегшення умов праці викладача на основних рівнях (оплата, захист прав, цехова консолідація). На підвищення активності і компетентності читача скеровані дискусії про переклад жанрової прози і коментовані читання перекладної поезії.


Програма заходів


14 вересня, четвер | 16:00 (1 год) coMMuna, вул. Галицька, 1

Лекція «Що необхідно знати практику-перекладачу з теорії перекладу»
Учасники: Ольга Любарська. 

Приходьте дізнатися: Що таке теорія перекладу і як користуватися нею на практиці? Що таке еквівалентність і адекватність Що таке неперекладність і як із нею жити? Яким авторам-перекладознавцям варто довіряти і чи достатньо просто почитати Корнея Чуковського чи Нору Галь, якщо переклад - ваш основний фах? У чому полягають вимоги до перекладу художнього тексту, звідки вони беруться і як поєднувати їх із дійсністю, в якій випадає працювати? Як формулювати технічне завдання для самих себе і чому це важливо?


14 вересня, четвер | 17:00 (1 год) coMMuna, вул. Галицька, 1

Публічна дискусія «Фанський контроль: широка читацька аудиторія як спосіб ревізувати якість перекладу»
Модератор: Ганна Улюра. Учасники: Остап Українець, Ярослава Стріха, Ольга Любарська. 

Репутацію автора і репутацію тексту творить їхня аудиторія. Популярна і жанрова література — чи не єдиний пласт писемності, видавничі стратегії якого розраховані на безпрецедентну активність читача. На реакцію фанських спільнот, простіше кажучи. Уважності читання, до якого вдаються прихильники Толкіна, Роулінг, Кінга, Лавкрафта, ле Гуїн тощо, «мейнстрим» може тільки позаздрити. Тут йдеться і про специфіку перекладів жанрових творів, і обов’язкове глибоке знання оригіналу, і постійні тривалі суперечки, в яких відстоюються переваги тієї чи іншої адаптації, і про налагоджену систему аматорських адаптацій та ретельне обговорення професійних. Це впливає на видання жанрової прози українською (і відізваний Кінг тому приклад). Поговоримо з експертами (перекладачами, дослідниками і промоутерами жанрового роману) про те, як стимулювати активність читача перекладів,та у який спосіб професійному перекладачеві плідно взаємодіяти з «читацькою ревізією» перекладів.


15 вересня, п’ятниця | 15:00 (1 год) coMMuna, вул. Галицька, 1

Робота в групах «Умови праці перекладача в Україні»

В межах відкритого опитування ULC було озвучено ряд порад і побажань, пов’язаних із оплатою праці перекладача і адресованих відповідно до видавництв, культурних інституцій/донорів, професійної цехової спільноти. Під час експертизи пропонується обговорити ці рекомендації і побажання. Наскільки реальними є механізми контролю/покращення оплати праці перекладача в галузі художнього перекладу? Від кого залежить вирішення цього питання? Наскільки дієвим було б створення професійної організації, розробка «гонорарної сітки»? Як можна обмежити маржі великих мереж поширювання книги і регулювати взаємні зобов’язання перекладача і видавця? В розмові братимуть участь фахівці відповідно до трьох заявлених стратів — правник, культуртрегер, перекладач. Мета: напрацювати варіанти вирішення заявленої проблеми (на внутрішньо цеховому, законодавчому, юридичному, інших можливих рівнях) з подальшим її відкритим обговоренням.



15 вересня, п’ятниця | 16:00 (1 год) coMMuna, вул. Галицька, 1

Консультація «Перекладацька робота: Як захистити свої права?»
Спікерка: Богдана Неборак

Консультація з укладання угод, їхніх обов’язкових пунктів, нюансів авторського права. За результатами події буде підготовано та оприлюднено «Практичний посібник з укладання угоди для перекладача», що міститиме коментарі і рекомендації юристів, перекладачів і представників видавництв.


16 вересня, субота | 10:00 (1 год) coMMuna, вул. Галицька, 1

Робота в групах «Розробка Бази перекладачів» 

Робота над розробкою майбутньої бази перекладачів. До обговорення плануються такі питання: структура бази, розділи, бажані опції та можливості, обов’язкові функції і наповнення особистих сторінок перекладачів. В проекті важить активність самих перекладачів, обізнаних з усіма необхідними нюансами і специфікою практичної роботи. 


16 вересня, субота | 12:00 (1 год) coMMuna, вул. Галицька, 1

«Вийти з тіні. Перекладач як повноправний гравець на культурному полі»
Учасники: Остап Сливинський, Наталя Іваничук 

Перекладачі-скандинавісти — група авторів, яка швидко і успішно змусила з собою рахуватися на полі літератури в 1990-2000-х. Це єдиний нині напрямок художнього перекладу, про який говорять як про школу. Зрештою, за ним стоїть більш-менш виразна традиція перекладів зі скандинавських мов за Радянського Союзу і сталий інтерес радянського ж книговидання до реалістичної прози Швеції і Норвегії. Варто поміркувати, чому саме у цій галузі радянська спадщина «пішла на користь», і не перервався безпосередній зв'язок із практиками, наприклад, Ольги Сенюк і Наталії Іваничук. Величезний корпус творів для дітей, що змалку привчає читача до особливостей скандинавської прози. Корпус перекладеної поезії. Фінансова та інформаційна підтримка від країни-донора. Особливості відбору творів для перекладу і формування новітнього «канону скандинавістики» в Україні: хто це робить? Розмова буде вестись у форматі «кейс»: які практичні рішення і навички реалізує перекладач, коли він є ще й промотором літератури-донора, культурним менеджером і почасти літагентом. 


17 вересня, неділя | 14:00 (1 год) | coMMuna, вул. Галицька, 1

Читання перекладної поезії від проекту«Umbrella»
Модератор: Олег Коцарев. Учасники: перекладачі та експерти проекту Umbrella – Остап Сливинський, Елла Євтушенко, Ірина Забіяка, Лев Грицюк, Гіо Арабулі  

Поетичний переклад — ремесло. Передати зміст і смисл, відтворити ритміку, метрику, мелодику, просодію — це питання майстерності і компетенції перекладача. Є ще один компонент поетичного перекладу: адекватне відтворення інтонації. При цьому, що таке інтонація в поетичному творі, ми точно не знаємо. Але точно знаємо, що цього не можна навчитися. Твориться парадокс, який впливає і на роботу перекладача, і на читацьку рецепцію перекладу. Цей парадокс можна відтворити в «лабораторних умовах». Читатимуться вірші мовою оригіналу, одночасно з цим — демонструватиметься український переклад цих творів.  



Молода поезія


14 вересня, четвер | 21:00 - 21:45 | Pub «Kupitsa», вул. Братів Рогатинців, 18

Поетичні читання «Чистоган» 
Учасники: Віктор Шепелєв, Марія Банько, Богдан-Олег Горобчук, Антон Полунін
«Чистоган» — поезія без домішок. Жодних музики, відео і решти контенту, що ними «бодяжать» літературу. Тільки чисті, міцні тексти. Від звичних читань проект відрізняється тим, що в його межахпрезентуватиметься «велика форма»: поеми, романи у віршах, поетичні цикли. Глядачі отримають унікальну можливість почути захопливі, цілісні наративні речі — саме ті, що їх читання пов’язане з «многабукав» і «обережно, longread».


14 вересня, четвер | 14:00-15:15 | coMMuna, вул. Галицька, 1

Поетичні читання «20/02/14»
Учасники: Марія Банько, Дмитро Білько, Максим Бородін, Володимир Жбанков, Іван Кулінський, Дмитро Лазуткін, Ігор Мітров, Антон Полунін, Сергій Синоптик , Віктор Шепелєв
 
Євромайдан і подальші події — анексія Криму, «російська весна», війна на Донбасі — різною мірою вплинули на сучасних поетів України, однак неможливо заперечувати факт, що практично кожен із них так чи так звертався до цієї теми у своїй творчості. З моменту трагічних подій весни 2014  минуло вже понад три роки, і тепер саме час неупереджено оцінити «внесок» цього періоду в українську поезію. Проект «20/02/14» — це спроба дослідити корпус текстів, написаних українськими авторами під враженням від подій української Революції гідності, а також пов'язаних із Кримом - анексія півострова, «референдум», блекаут, репресії кримських татар тощо. Назва проекту відсилає до дати початку анексії Криму Російською Федерацією.
 
Автори проекту — українські поети, що пишуть українською і російською, родом із різних регіонів, серед іншого, і з Криму — адже погляд саме кримчан на події, що спричинили відторгнення їх малої батьківщини від України, в контексті проекту здається особливо цікавим.
 

15 вересня, п’ятниця | 16:00 | Pub «Kupitsa», вул. Братів Рогатинців, 18

Музично-перекладацький перформанс«TRANSLATORIUM, або лабораторія перекладу» 
Учасники: Таня Родіонова, Вероніка Ядуха, Юлія Дідоха (перекладацька група VERBація). Музика: Мирослав Трофимук aka. АЙКТRONER.

Переклад і музика, що творяться в реальному часі (google doc). Колективна робота, що стає не просто роботою на результат, а цілим процесом багатьох думок, скомунікованих за допомогою сучасних технологій. Текст, що оживає та перероджується на очах у глядачів.

15 вересня, п’ятниця | 17:00 coMMuna, вул. Галицька, 1

Поетична імпровізація «Теорія дисипативних структур» 
Учасники: Олександр Білокур, Аліна Данилова, Настя Лапа, Марія Салакова, Такуї Нікогосян. 
Синтез усної та письмової імпровізації від літературної групи «Альтанка». Молоді поети з  Миколаєва створюватимуть поетичні тексти в режимі реального часу. Окрім імпровізацій, учасники літгрупи прочитають власні тексти, написані протягом певного періоду.

17 вересня, неділя | 17:00 - 17:45 | Pub «Kupitsa», вул. Братів Рогатинців, 18

Біполярний перформанс «БІГУНИ» (укр. бігун – полюс). 
Учасники: Богдан-Олег Горобчук, Ярослав Гадзінський, Антон Полунін, Яніна Дияк, Богуслав Поляк, Юрій Ягусевич, Андрій Циганков, Володимир Білик.
 
Поезія як сучасна форма замовлянь та музика, з якої починалася музика.
Молода українська поезія / пращури музичних інструментів.
Світанок / захід. 


Екскурсії Львовом «Автор і місто: дуже особисті прогулянки Львовом»
 
Кожне місто — строката мішанина будинків, площ, облич, запахів і звуків. Нескінченна множина історій, що часом стають літературою. І саме від цих історій і того, що їх складає, залежить, яким ми відчуваємо і пам'ятаємо місто.
 
Дуже особисті прогулянки Львовом — це можливість поглянути на місто очима письменників, разом із ними пройти їхніми персональними маршрутами та почути їхні історії. Ми не знаємо, що ви відкриєте для себе: автора, Львів чи себе самого. Але впевнені: місто Лева уже не буде для вас таким, як раніше. 
 
Розклад екскурсій

14 вересня, четвер | 17:00 | Місце зустрічі: біля бібліотеки Стефаника, вул. Стефаника, 2

Кураторська екскурсія «Література в ландшафті міста»
Спікерки: Ольга Муха, Оксана Дарморіз 
Для участі в екскурсії просимо зареєструватися: https://2event.com/uk/events/977698

На першій екскурсії з циклу «Автор і місто: дуже особисті прогулянки Львовом» ми будемо досліджувати Львів крізь призму місць, де колись жила та творилася література, а ще – локацій, де вона ховається сьогодні. Побачимо літературні простори – від бібліотек (двох із найдавніших в Україні – легендарних Осоленіуму та університетської книгозбірні) до каварняного галасу відомих і не дуже літераторів (каварні готелю «Жорж», колишній «Монополь», «Атляс», «Кабі.нет», «Дзиґа», «Вірменка» та нині неіснуючі). Пройдемо попри різноманітні літературні товариства (і не тільки), як то Народний дім чи НТШ; віднайдені й згублені старі львівські книгарні, чи міфічні місця зібрання львівських гіпі – Святий Сад «несвятих» людей. Почуємо багато літературних правд та напівправд, а де-не-де – і вигадаємо свою.

Cпікерки: Ольга Муха та Оксана Дарморіз – культурологині, кандидатки філософських наук, авторки ілюстрованого художньо-енциклопедичного путівника «Львів – місто натхнення. Література».


15 вересня, п'ятниця | 12:00 | Місце зустрічі: біля церкви Марії Сніжної (вул. Сніжна 2)

Прогулянка «Ми знайшли Тіло Шульца»
Спікерка: Гаська Шиян
Для участі в екскурсії просимо зареєструватися: https://2event.com/uk/events/977715

«"Ми знайшли Тіло. Тіло Шульца, – збуджено кричала в трубку блондинка в міліцейській формі. – Та нє, не труп. Тіло. Звати його Тіло, прикинь. Фамілія Шульц. Знайшли на Богдана Хмельницького, 56. Спав в ніші. Коли там вже поставлять Матінку Божу", – здається, вона перехрестилася». 

На прогулянці з Гаською Шиян ми максимально зануримось у текст письменниці: пройдемо маршрутом героя її оповідання і відкриємо для себе нетуристичний, негламурний, геть неочевидний бік Львова. Наш шлях пролягатиме через Підзамче – поки що не надто популярний серед гостей міста район із правдиво львівським духом. Площа Старий Ринок, пропахлі старістю і такі затишні вулиці Богдана Хмельницького і Замарстинівська, станція Підзамче, напівлегендарна Фабрика повидла і трамвайне депо – маршрут для витривалих дослідників. І не дивуйтесь, якщо десь на Хмельницького ми наштовхнемось на тіло – на справжнього Тіло Шульца.

Спікерка: Гаська Шиян – перекладачка, письменниця, фотографка. Народилася у 1980 році у Львові. За освітою класичний філолог. У 2012 видала переклад роману Букерівського лауреата ДіБіСі П’єра «Світло згасло в Країні Див», створивши на основі твору проект «Декаданс Бере Своє». Працює над фотопроектами у жанрі репортажної вуличної зйомки, які синтезуються з письмом. У 2014 у «Видавництві Старого Лева» вийшов друком дебютний роман «Hunt, doctor, Hunt!». Оповідання авторки увійшли до збірок «Волонтери» (КСД, 2014), «Львів – місто, що надихає» (ВСЛ, 2016), «То є Львів» (ВСЛ, 2016). Дописує для «Просто Неба», L’Officielle Ukraine, Harpers Bazar.


16 вересня, субота | 12:30 | Зустріч: на вході до Палацу мистецтв, вул. Коперника, 17

«Околиці цитаделі у місті без назви: інтимна топографія Галини Крук»
Спікерка: Галина Крук
Для участі в екскурсії просимо зареєструватися: https://2event.com/uk/events/977718

Найбільш поетична із циклу дуже особистих прогулянок Львовом – прохід маршрутами літературних сюжетів та героїв Галини Крук. У цій короткій, проте насиченій мандрівці, ми відкриємо для себе персональні, часом геть непримітні для інших, проте важливі для авторки точки на тілі міста і побачимо, як ландшафт та пов'язані з ним історії перетворюються на поетичний текст. І, можливо, після цієї прогулянки Львів уже ніколи не буде для вас таким, як раніше – як і вірші Галини Крук, як і ви самі. 

Спікерка: Галина Крук – поетка, літературознавиця, перекладачка. Членкиня Асоціації українських письменників (2001) та віце-президентка Українського центру ПЕН-клубу (2010). Авторка поетичних збірок «Мандри у пошуках дому» (Львів, 1997), «Сліди на піску» (Київ, 1997), «Обличчя поза світлиною» (Київ, 2005) та «Спів/існування» (Львів, 2013), а також численних публікацій у літературній періодиці. Твори перекладалися англійською, німецькою, шведською, російською, польською, литовською, сербською, хорватською, португальською, вірменською та іншими мовами. Вірші та оповідання для дітей друкувалися в дитячих часописах та антологіях («Казки Старого Лева» (2003), «Зелене око» (2009), «Мама по скайпу» (2013). Авторка двох книжок «Марко мандрує довкола світу» і «Важко бути найменшим» (2003), перекладених 15-ма мовами (міжнародний проект літератури для дітей «Step by step», Нідерланди). У 2017 році після тривалої перерви у «Видавництві Старого Лева» вийшла поетична збірка Галини Крук «Доросла».


17 вересня, неділя | 12:30 | Зустріч: біля гол. корп. ЛНУ ім. І.Франка, вул. Університетська 1

«Глибоке місто, або вимушена археологія»: прогулянка Львовом з Вікторією Амеліною
Спікерка: Вікторія Амеліна
Для участі в екскурсії просимо зареєструватися: https://2event.com/uk/events/977717

На цій недільній прогулянці ми зануримося в місто разом із письменницею Вікторією Амеліною та героєм її нового роману «Дім для Дома», пуделем Домініком, який ненавидить Львів за його «глибину» – такі відчутні для пса нашарування часу, химерний пазл зі слідів чиїхось смертей, війн, страху, розлук, побачень і радощів. Поміркуємо про непримітний, буденний, часом приховуваний і малоприємний бік історії Львова, який багато містян і гостей воліють не помічати. Згадаємо про Станіслава Лема і роки, коли видатний фантаст гуляв вулицями міста.

«Письменники вигадали подорожі у часі, та, виявляється, можна просто дозволити часу йти та помахати йому рукою», – міркує головний герой роману. Під час нашої прогулянки ви можете самі обрати глибину занурення – і спробувати відчути Львів так, як ті, хто помахав часові і назавжди залишився на одному місці.

Спікерка: Вікторія Амеліна. Письменниця, що увірвалася в сучасну українську літературу з геть іншого світу – світу комп’ютерних технологій. Близько десяти років працювала програмісткою та менеджеркою у міжнародних IT компаніях, об’їздила півсвіту: від Тибету до Кремнієвої долини. Але після гучного літературного дебюту з романом «Синдром листопаду, або Homo Compatiens» Вікторія Амеліна призупинила успішну кар’єру в IT і присвятила себе письменництву. Відтоді стала учасницею багатьох українських та міжнародних фестивалів, проза письменниці перекладалася кількома європейськими мовами, в 2016 у Видавництві Старого Лева вийшла перша книжка для дітей «Хтось, або Водяне Серце», а в 2017 – новий роман письменниці – «Дім для Дома».




0 коментарів

Залишити коментар

avatar