26 Грудня 2024, 05:41 | Реєстрація | Вхід
/ Труднощі перекладу: розмова з Наталею Іваничук - 23 Вересня 2020

Труднощі перекладу: розмова з Наталею Іваничук

Категорія: «Події»
Дата: 23 Вересня 2020 (Середа)
Час: 17:30
Вартість: обов'язкова реєстрація
Місто: Львів
Місце: Книгарня-Кав‘ярня Старого Лева на Галицькій
Адреса: вул. Галицька, 17
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 565


Нещодавно у «Видавництві Старого Лева» вийшли друком дві новинки – роман австрійської письменниці Марлен Гаусгофер «За Стіною» та книга «Ріка» авторства норвезького письменника та композитора Кетіля Бйорнстада, що є продовженням вже знаного читачами роману «До музики»

На перший погляд, книги дуже різні. Але один суттєвий спільний знаменник у них таки є: українською вони побачили завдяки майстерному перекладу Наталі Іваничук, у доробку якої вже 100 перекладених книг. Уявляєте? Тож запрошуємо вас на розмову з відомою перекладачкою про труднощі та виклики перекладу цих книг (та й не лише них), про спільне та відмінне у обох романах, про музику, ріки, стіни та просто життя.

Чекаємо вас 23 вересня, о 18.30 у Книгарні-кав’ярні Старого Лева (вул. Галицька, 17). Кількість місць обмежена. Вхід вільний за умов попередньої реєстрації: https://cutt.ly/qfYBlWG. Якщо ви не встигли зареєструватись – не хвилюйтесь, адже розмова транслюватиметься на сторінці Видавництва у Фейсбуці. Модераторка – Катерина Міхаліцина.


Головна героїня роману «За стіною», чиє ім’я так і залишиться неназваним, приїжджає на відпочинок до мисливського будиночка в горах — і опиняється відрізаною від світу прозорою непробивною стіною, що наче виросла між нею і цивілізацією. Життя по ту сторону стіни завмерло, люди й тварини дивним чином заклякли, лиш рослини буяють і поступово заполонюють собою все навколо. Так починається її історія виживання наодинці з природою — у замкненому просторі, де по один бік стіна, а по інший — урвища і незвідані дикі ліси. Все колишнє життя видається сміховинним, надії на порятунок немає, тож жінка занурюється у глибини власної ізольованості й страху, геть по-іншому пізнаючи себе. Її самотність скрашують пес та заблукалі кішка й корова — єдина її компанія на довгі дні. На третю зиму свого полону, поки їй стає паперу, жінка фіксує історію свого життя за стіною — не сподіваючись, що ці записи хтось прочитає, і не відаючи, що чекає на неї далі. Твір перекладено за підтримки гранту Goethe-Institut.

«Ріка» норвезького письменника, композитора і піаніста Кетіля Бйорнстада — чуттєвий і відвертий роман про несамовиту пристрасть до музики і відданість фаху. Іноді здається, що музика лине просто з-поміж рядків: Брамс і Джоні Мітчелл, Бетховен, Бах, Шопен. Свою індивідуальність у музиці і власне, унікальне звучання понад усе прагне віднайти й головний герой роману, вісімнадцятилітній Аксель Віндінґ. Здібний та амбітний піаніст готується до дебютного концерту. Він оплакує смерть своєї першої коханої Ані, а водночас розуміє, що його дуже приваблює Анина мама Маріанне. Страждання через втрату зближують юнака і зрілу жінку, та Акселю не дають спокою муки вибору й моральна дилема, яка наче підточує його зісередини. «Ріка» — продовження роману Кетіля Бйорнстада «До музики». Книгу видано за підтримки NORLA.

Наталя Іваничук ― відома українська перекладачка. Народилася в сім’ї видатного історичного романіста Романа Іваничука. Перекладає з норвезької, німецької та шведської мов. Художні переклади Н. Іваничук вирізняються мовним багатством та глибоким відтворенням духу творів зарубіжних письменників. Вона органічно вводить в українську культуру сучасних актуальних авторів та їхні ориґінальні твори, розширюючи знання українського читача про європейську літературу та європейський світ. Членкиня Національної спілки письменників.


Львів, Книгарня-Кав‘ярня Старого Лева на Галицькій, вул. Галицька, 17


0 коментарів

Залишити коментар

avatar