П’ята німецько-українська перекладацька майстерня ViceVersa:
новий формат і продовження строку подачі
Через протиепідемічні заходи ми стали менш мобільними, але, сподіваємося, це не завадить нам перекладати, спілкуватися й випробовувати нові формати. Тож запрошуємо вас до онлайн-майстерні 2020!
Ми плануємо низку зум-зустрічей, на яких традиційно слухатимемо доповіді, обмінюватимемося інформацією і, головне, розглядатимемо переклади. Залежно від обговорення зустрічі триватимуть по 3–4 години. Графік роботи на жовтень і листопад ми сплануємо всі разом на стартовій зустрічі в середині вересня. Робота майстерні відбуватиметься як у пленумі, так і в тандемах або малих групах. Якщо ситуація дозволить, ми спробуємо організувати також оффлайн-зустрічі в кожній із країн і працювати в режимі телемосту.
Майстерня пропонує 10 місць для учасни_ць, які мають досвід художніх перекладів, виданих книжками. Для заявни_ць, які перекладають з української на німецьку, враховуються також публікації в журналах та онлайн. Майстерня прагне рівної участі німецькомовних та україномовних учасни_ць. До розгляду допускаються неопубліковані та нередаговані переклади, договір з видавництвом не потрібен.
Керівниці майстерні: Клаудія Дате і Неля Ваховська.
Заявки:
- коротка неформалізована біо/бібліографія;
- max. 5 сторінок незавершеного перекладу, який буде представлено на майстерні (договір з видавництвом не потрібен): формат А4, кегль 14 або 12, міжрядковий інтервал 1,5, нумерація кожного пʼятого рядка ліворуч; загалом допускається до 10 сторінок тексту із зазначенням тих п'яти, над якими ми будемо працювати;
- відповідний шматок оригіналу (з пронумерованими рядками);
- коротка інформація про автор_ку та твір, опорні питання для розгляду на майстерні (max. 1 сторінка)
Заявки просимо надсилати до 1 серпня 2020 мейлом обом керівницям майстерні:
З німецького боку: Клаудії Дате (claudia.dathe@uni-tuebingen.de)
З українського боку: Нелі Ваховській (vakhovska.nelia@gmail.com)
Захід перекладацької ініціативи «Перекладачі в дії» (Київ), обʼєднання «Translit e.V.» (Берлін) та програми ViceVersa-TOLEDO, організованої Німецьким перекладацьким фондом за підтримки Robert Bosch Stiftung. Майстерня проводиться за фінансової підтримки Федерального міністерства закордонних справ ФРН.
ViceVersa - Stammtisch online
Deutsch-Ukrainische Übersetzerwerkstatt: Neues Format und neue Antragsfrist
Zwar sind wir durch die corona-bedingten Einschränkungen weniger mobil, aber das verschafft uns hoffentlich mehr Energie und Zeit, um weiter zu übersetzen, uns auszutauschen und dabei auch neue Formate auszuprobieren. Daher möchten wir euch einladen, an der diesjährigen deutsch-ukrainischen Online-Übersetzerwerkstatt teilzunehmen, in der wir – wie in den analogen Werkstätten auch – Vorträge hören, uns austauschen und intensiv an unseren Übersetzungsprojekten arbeiten wollen.
Wie sieht das Online-Format in diesem Jahr aus?
Wir planen zehn gemeinsame Online-Sitzungen, auf denen wir jeweils einen Text besprechen und/oder uns mit Hintergrundmaterialien auseinandersetzen. Je nach Intensität der Diskussion rechnen wir dafür mit drei bis vier Stunden pro Sitzung. Über die Termine, die im Oktober und November liegen sollen, vereinbaren wir uns gemeinsam in einem Kick-Off-Meeting im September.
Die Sitzungen sollen sowohl im Plenum als auch im Tandemformat bzw. in kleineren Untergruppen abgehalten werden.
Wenn es die allgemeine Situation und die zeitlichen Ressourcen erlauben, können wir uns zu einigen Sitzungen mit mehreren Personen an einem Ort zusammenfinden und eine Liveschalte zu den Kollegen aufbauen.
Die Werkstatt ist offen für zehn Teilnehmer_innen und richtet sich an Literaturübersetzer_innen mit Publikationserfahrung. Für die Übersetzer_innen aus dem Ukrainischen gelten auch die Publikationen in Zeitschriften und online. Angestrebt wird eine gleichgewichtige Berücksichtigung deutschsprachiger und ukrainischer Bewerber_innen. Wir bitten darum, Texte einzureichen, an denen noch gearbeitet wird und die noch nicht publikationsfertig sind. Ein Verlagsvertrag ist nicht erforderlich.
Werkstattleitung: Nelia Vakhovska und Claudia Dathe.
Bewerbungsunterlagen:
- kurze formlose Biobibliographie
- max. 5 Seiten einer Übersetzung, die noch in Arbeit ist (Verlagsvertrag nicht erforderlich) und in der Werkstatt vorgestellt wird, bitte mit Zeilenabstand 1,5 und Zeilennummerierung am linken Rand; insgesamt bis zu 10 Seiten der Übersetzung sind zugelassen, von denen nur fünf in der Werkstatt bearbeitet werden dürfen;
- der entsprechende Originaltext (mit Zeilennummerierung)
- kurze Charakterisierung von Autor_in und Werk, Leitfragen für die Werkstattarbeit (je max. 1 Seite)
Bitte bis 1. August 2020 vollständig per Email an beide Werkstattleiterinnen einreichen:
Auf deutscher Seite: Claudia Dathe (claudia.dathe@uni-tuebingen.de)
Auf ukrainischer Seite: Nelia Vakhovska (vakhovska.nelia@gmail.com)