З 2 по 8 липня в Єні пройде німецько-українська майстерня «ViceVersa» з перекладу художньої літератури. Майстерня відкрита для 3 українських та 4 німецьких учасників та учасниць, які мають досвід книжкових публікацій. Перекладачі і перекладачки з української на німецьку можуть подаватися, навіть якщо мають лише публікації у журналах чи онлайн. Майстерня прагне рівної участі чоловіків та жінок.
Роботу майстерні структурують українська та німецька модераторки: Клаудія Дате, Неля Ваховська. Тривалість: 2 липня 2017 приїзд – 8 липня 2017 відʼїзд
Місце: Schillers Gartenhaus, Schillergäßchen 2, 07745 Jena
Участь у майстерні, проживання та харчування безкоштовні. Витрати на дорогу буде компенсовано.
Контакти: Клаудія Дате claudia.dathe@uni-tuebingen.de (для німецькомовних заявок), Неля Ваховська vakhovska.nelia@gmail.com (для україномовних заявок)
Заявки приймаються до 30.04.2017. Окремими документами варто надіслати:
- Короткий мотиваційний лист довільної форми
- max. 5 сторінок актуального, ще незавершеного перекладу (проза, поезія, есеїстика, дитяча/підліткова література, нон-фікшн. Договір з видавництвом не потрібен). Будь ласка, форматуйте тексти таким чином: подвійний міжрядковий інтервал, нумерація рядків по лівому боці, широке праве поле для нотаток.
- Відскановані відповідні сторінки оригіналу (з пронумерованими рядками).
- Стисла характеристика автора і твору. Орієнтовні запитання, які Ви хотіли б обговорити під час майстерні (1 сторінка).
Усі заявки німецькою або українською мовами надсилайте на mail@uebersetzerfonds.de . Вкладені файли потрібно називати іменем заявника_ці.
Білатеральна майстерня покликана створити ситуацію прямого колегіального діалогу про художній переклад. Її робота базуватиметься на поданих учасницями й учасниками ще не завершених та неопублікованих перекладах. Предметом фахової розмови будуть складні місця, контексти, стратегії, визначені самими авторКами перекладів як проблемні й такі, які перекладачКа хоче обговорити з колегами. Відштовхуючись від конкретних місць/текстів, дискусія охоплюватиме також специфічні проблеми перекладу з німецької на українську і з української на німецьку і сягатиме ґрунтовних питань художнього перекладу.
Для підготовки всі тексти буде попередньо надіслано учасникам та учасницям. Кожна і кожен із них мають опрацювати всі надіслані переклади і на майстерні запропонувати колегам свої ідеї з їхнього покращення. Протягом роботи майстерні кожна перекладачка/перекладач представить свій переклад, висвітливши його складні місця та невирішені запитання, які хотіла би винести на колегіальне обговорення.
Захід організовано за підтримки Deutscher Übersetzerfonds спільно з Schillers Gartenhaus (університет Єни) та Bürgerstiftung Jena. Фінансовано з коштів програми ViceVersa Deutscher Übersetzerfonds та Robert Bosch Stiftung GmbH, а також Міністерства закордонних справ ФРН, Goethe-Institut Україна і JenaKultur.