Чи задумувались ви колись наскільки прочитана вами книжка схожа на оригінал? Як саме перекладачі перетворюють текст, написаний чужою мовою, на легкий для читання українською? Для чого потрібні примітки і як передати те, що навіть в мові оригіналу є новим чи складним? Як стриматись від того, щоб додати до чужого тексту щось своє?
У розмовах з перекладачами ми дізнаємось як книжки іноземних авторів стають можливими для прочитання українською. А також спробуємо навчитись читати переклади і помічати більше, зрозуміти чи варто купляти певну перекладну книжку просто на касі та розберемось чи вартий поваги український переклад загалом.
Перекладачі Нобелівський лауреатів, мертвих і живих класиків, поетів, філософів і просто добре знаних нам письменників розкриють свої таємниці та припіднімуть завісу процесу, після якого іноземні автори починають звучати українською.
А чому саме «філософії»? Бо поспілкувавшись з перекладачами, ви зрозумієте, що немає єдиного способу перетворити іншомовний текст на шедевр рідною мовою.
І почнемо ми з Умберто Еко - одного з найцікавіших та водночас найскладніших письменників сучасності. Знайти всі приховані сенси його творів не таке й легке завдання, тож уявіть собі наскільки цікаво не просто читати, а й перекладати Еко.
Перекладачка культових «Ім’я троянди» та «Маятник Фуко» Мар'яна Прокопович розповість як працювати з такими геніями, як не зробити складне ще складнішим і відкриє найпотаємніші загадки текстів Умберто Еко.
Модерує: Юстина Довбуш
Побачимось 12.12.2019 о 19:00
Реєстрація обов'язкова (кількість місць обмежена):
Вартість: 100 грн, можна оплатити на місці або онлайн.
*будь ласка, не забудь вказати прізвище у полі Description для підтвердження оплати.
12 грудня, 19:00. Львів, Книжковий ЛЕВ, проспект Шевченка 14
Подія у Facebook: https://www.facebook.com/events/643333949815936/