Визначний французький синолог Марсель Гране у своїй роботі «Китайське мислення» зазначав: "Жоден (китайський) автор не міг досягти аудиторії, не опанувавши застосування ритму. У цьому ніхто не перевершив майстерності «Джвандзи»".
Ми анонсуємо неймовірну новину! Вперше за кілька років в Україну з Азії приїде український голос "Джвандзи” – перекладач Вон Гак. Він народився у Львові і закінчив п’ятирічний вишкіл з медитації і класичної китайської у буддійському ордені Чоґ’є.
Джвандзи давно очікував на українське звучання. Він мав втілитися в українських архаїзмах і діалектизмах. Китайські диваки мали отримати красномовні українські прізвиська. І це сталося завдяки Вон Гаку і його знанням української та китайської історії та літератури.
На події разом з Вон Гаком та науковою редакторкою "Джвандзи” Мартою Логвин будемо говорити і про філософію, і про переклад: про зумисну архаїзацію українського перекладу і способи це робити. Поговоримо про переклад як спосіб мислення. Адже, щоб перекласти давньокитайський текст Вон Гаку довелося винайти свій еквівалент українського звучання, яке б не спотворило зміст і утримало форму. Як вдалося архаїзувати мову, не завалившись в «котляревщину»? Які лінгвістичні методи та підходи стали у пригоді при перекладі? Що не вдалося перенести через «культурні мости»? І головне, в чому актуальність «Джвандзи» для сьогочасного культурного середовища України?
Модераторка – Юлія Джугастрянська.
Подія проводиться рамках кураторської виставки Марти Логвин "Тріумфи і свята” в Музеї Ханенків, вул. Терещенківська, 17.
Субота, 19 жовтня, 16:00. Вхід вільний.
Подія у facebook: https://www.facebook.com/events/605826769954987/