Сайт Kyiv Daily та Дім "Майстер Клас" оголошують цикл розмов про мистецтво перекладу.
Професія перекладача - одна з найдревніших, ви звісно ж пам’ятаєте, що перекладачів називали товмачами. Пушкін називав перекладачів «почтовыми лошадьми просвещения». А Лев Толстой, коли його попросили коротко розповісти про задум «Анни Кареніної» для французької газети, відповів, що цього не можна зробити ні коротко, ні по-французьки. Інша мова - це інший світ.
Тим не менш - можна.
Зараз навколо перекладних книг відбувається досить багато яскравого і цікавого - дискусії, літературні премії, книжкові ярмарки.
Однак професійному цеху не завадить розжитися більшою кількістю знавців. Нових перекладачів, книжкових оглядачів і рецензентів, сильних, яскравих і цікавих лідерів читацьких думок у нас все ще небагато, професіоналізм в цьому середовищі накопичується поступово. Якщо буде більше фахівців у різних специфічних жанрах, конкретних авторах та невеликих напрямках, читач від цього тільки виграє. Тому що тільки знайомство з текстом відбувається один на один.
А далі починається життя навколо тексту, і тут і читачеві, і тексту потрібна допомога професіонала.
Який він, ідеальний перекладач - невидимка, жива і яскрава особистість, яка створює нові зв'язки в рідній мові? І що таке - «художній переклад» і мистецтво перекладача - мистецтво наслідування? Знання? Чи достатньо добре розвинена навичка відрізняти унікальне і неповторне в тексті, з яким він має справу?
Про це пропонуємо поговорити професіоналам, перекладачам Тетяні Некряч, Наталі Бельченко, Марку Бєлорусцю, Єфремові Ліхтенштейну, літературознавцю Михайлу Назаренку.
Розклад:
- 27 травня Марк Бєлорусець та Наталія Бельченко - «Класичний переклад, поезія»
- 28 травня Михайло Назаренко та Єфрем Ліхтенштейн - «Переклади і коментарі»
- 4 червня Тетяна Некряч - «Класичний переклад, проза»
Михайло Назаренко та Єфрем Ліхтенштейн «Переклади і коментарі»
Михайло Назаренко - літературознавець, критик, письменник, автор коментарів до перекладів Конан Дойла, Джона Краулі, Террі Пратчетта...
Єфрем Ліхтенштейн - перекладач Ніла Геймана, Джона Краулі.
Про що будемо говорити:
Що робити перекладачеві з місцевими реаліями, з культурними контекстами з прямими і прихованими цитатами.
Роль коментарів.
Права і відповідальність редактора перекладу.
Переклад - це тільки зіставлення (наслідування) двох мов? Перекладна література впливає на лексику тієї мови, якою її перекладають?
Вхід вільний, реєстрація за посиланням: https://docs.google.com/forms/d/1BJ-j9PSsea8b2x5elc_bRfr62pwbA96wDONK2LMzhvM/edit
28 травня, 19:00. Київ, Дім "Майстер Клас", Богдана Хмельницького, 57Б
Подія у Facebook: https://www.facebook.com/events/1573102539490986/