22 Грудня 2024, 15:53 | Реєстрація | Вхід
/ Єфрем Ліхтенштейн «Переклади і коментарі» - 28 Травня 2019

Єфрем Ліхтенштейн «Переклади і коментарі»

Категорія: «Події»
Дата: 28 Травня 2019 (Вівторок)
Час: 18:00
Вартість: обов'язкова реєстрація
Місто: Київ
Місце: Дім "Майстер Клас"
Адреса: Богдана Хмельницького, 57Б
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 956


Сайт Kyiv Daily та Дім "Майстер Клас" оголошують цикл розмов про мистецтво перекладу.

Професія перекладача - одна з найдревніших, ви звісно ж пам’ятаєте, що перекладачів називали товмачами. Пушкін називав перекладачів «почтовыми лошадьми просвещения». А Лев Толстой, коли його попросили коротко розповісти про задум «Анни Кареніної» для французької газети, відповів, що цього не можна зробити ні коротко, ні по-французьки. Інша мова - це інший світ. 
Тим не менш - можна. 

Зараз навколо перекладних книг відбувається досить багато яскравого і цікавого - дискусії, літературні премії, книжкові ярмарки. 

Однак професійному цеху не завадить розжитися більшою кількістю знавців. Нових перекладачів, книжкових оглядачів і рецензентів, сильних, яскравих і цікавих лідерів читацьких думок у нас все ще небагато, професіоналізм в цьому середовищі накопичується поступово. Якщо буде більше фахівців у різних специфічних жанрах, конкретних авторах та невеликих напрямках, читач від цього тільки виграє. Тому що тільки знайомство з текстом відбувається один на один. 
А далі починається життя навколо тексту, і тут і читачеві, і тексту потрібна допомога професіонала. 

Який він, ідеальний перекладач - невидимка, жива і яскрава особистість, яка створює нові зв'язки в рідній мові? І що таке - «художній переклад» і мистецтво перекладача - мистецтво наслідування? Знання? Чи достатньо добре розвинена навичка відрізняти унікальне і неповторне в тексті, з яким він має справу? 

Про це пропонуємо поговорити професіоналам, перекладачам Тетяні НекрячНаталі БельченкоМарку Бєлорусцю, Єфремові Ліхтенштейну, літературознавцю Михайлу Назаренку.

Розклад:


Михайло Назаренко та  Єфрем Ліхтенштейн «Переклади і коментарі»

Михайло Назаренко - літературознавець, критик, письменник, автор коментарів до перекладів Конан Дойла, Джона Краулі, Террі Пратчетта... 
Єфрем Ліхтенштейн - перекладач Ніла Геймана, Джона Краулі.

Про що будемо говорити:
Що робити перекладачеві з місцевими реаліями, з культурними контекстами з прямими і прихованими цитатами.
Роль коментарів.
Права і відповідальність редактора перекладу.
Переклад - це тільки зіставлення (наслідування) двох мов? Перекладна література впливає на лексику тієї мови, якою її перекладають?

Вхід вільний, реєстрація за посиланням: https://docs.google.com/forms/d/1BJ-j9PSsea8b2x5elc_bRfr62pwbA96wDONK2LMzhvM/edit

28 травня, 19:00. Київ, Дім "Майстер Клас", Богдана Хмельницького, 57Б


1 коментарів

avatar
Дуже цікаво читати про нові можливості та виклики, з якими стикаються перекладачі сьогодні! Завжди захоплювався тим, як переклад відкриває нові світи для читачів. Для тих, хто розглядає кар'єру в перекладі або хоче дізнатися більше про цю професію, раджу ознайомитися з цією статтею https://budni.robota.ua/career-guide/perekladach . Вона містить багато корисних порад і допоможе зорієнтуватися у світі перекладу.

Залишити коментар

avatar