31 березня – 1 квітня у Львові вперше відбудеться Школа художнього перекладу від LITOSVITA. Фахові перекладачі поділяться практичним інструментарієм літературного перекладу, специфікою роботи з мовою і стилістикою тексту. У програмі – 14 годин лекцій і практичних занять. Робочі мови – українська, польська та англійська.
Лектори:
- Остап Сливинський – поет, літературознавець, есеїст, перекладач з польської, англійської, російської та балканських мов. Переклав «Дорогою на Бабадаґ» Анжея Стасюка, «Сонька» Ігнація Карповича, «Бігуни» Ольги Токарчук та ін.
- Катерина Міхаліцина – поетка, перекладачка з англійської, редакторка, письменниця. Володарка премій конкурсів «Гранослов», «Смолоскип». Переклала «Ловець повітряних зміїв» Халеда Госсейні, трилогію «Володар перснів» Дж. Р. Р. Толкіна, «Ні сонце, ані смерть. Зі щоденників нейрохірурга» Генрі Марша та ін.
- Павло Мигаль – перекладач з англійської та французької, музикант, учасник гурту «ГИЧ-Оркестр». Переклав «Щоденник наркомана» Алістера Кроулі, «Мій останній подих» Луїса Бунюеля, «Східно-Західна вулиця. Повернення до Львова» Філіпа Сендса та ін.
- Наталя Іваничук – перекладачка з норвезької, швецької, німецької. Переклала «Помаранчева дівчинка» Юстейна Ґордера, «Країна Мумі-тролів» Туве Янссон, «У горах всі рівні» Анни-Лєни Лаурен, «Ґолем» Ґустава Майрінка та ін.
- Мар’яна Прокопович – перекладачка з італійської та англійської, мовознавець, лауреатка Премії Ars translationis імени Миколи Лукаша. Переклала «Ім'я рози» і «Маятник Фуко» Умберто Еко, «Портрет митця замолоду» Джеймса Джойса та ін.
- Наталка Сняданко – письменниця, журналістка, перекладачка з польської, німецької та російської. Переклала «Замок» Франца Кафки, «Піаністку» Ельфріде Єлінек, «Гойдалка дихання» Герти Мюллер, «Нічого, крім привидів» Юдіт Германн та ін.
Лектори розкажуть про:
- практичне застосування теорії перекладу до організації роботи й оцінки результату.
- як відрізнити добрий переклад від поганого; проблеми сучасного перекладацтва; як уникати типових помилок.
- мова і правопис: як домогтися внутрішньої логіки та несуперечності в переклад; система в роботі перекладача художньої літератури.
- інструменти-помічники і можливості: онлайн-словники, програми, ресурси, конкурси.
- взаємодія перекладача із редактором і коректором.
Для кого ця школа?
Програма буде корисна як для професійних перекладачів, так і для початківців. У фокусі – переклад із англійської на українську та з польської на українську. Акцент у програмі робимо лише на практичних аспектах роботи перекладача, поширених помилках і аналізі конкретних творів.
Як взяти участь?
Щоб стати учасником школи, потрібно зареєструватися: http://bit.ly/2InqBT6 Кількість місць обмежена. Зареєстрованим учасникам надішлють детальний розклад школи та всі деталі щодо участі. На практичних заняттях учасники діляться на дві групи – англійська і польська (при реєстрації потрібно обрати групу). Кожен учасник сплачує організаційний внесок.
Вартість: «лекційний пакет» – 800 грн. (у вартість входить: 4 лекції, роздаткові матеріали, кава-брейки); «повний пакет» – 1200 грн. (у вартість входить: 6 годин практичних занять, 4 лекції, роздаткові матеріали, кава-брейки).
Дати проведення: 31 березня – 1 квітня (заняття триватимуть з 10:30 до 18:00)
Місце проведення: Бібліотека на Ринку (Львівська обласна бібліотека для юнацтва, пл. Ринок, 9)
Контактна особа: Ірина (063-483-18-20, litosvita.org @ gmail.com)
Подія у Facebook: https://www.facebook.com/events/376199186123937/