29 вересня у львівській книгарні «Є» пройде презентація перекладу книжки Тірци Атар «Від війни плачуть», яка нещодавно вийшла у «Видавництві Старого Лева». Лишень на кілька днів в Україну з Ізраїлю завітає перекладачка книжки — Анна Хромова.
Сорок років тому відома ізраїльська поетеса, акторка й співачка Тірца Атар вустами семирічної єврейської дівчинки на весь світ розповіла про біди, що породжує війна та про надзвичайну цінність миру. На презентації відбудеться розмова про повість у віршах Тірци, що тонко резонує з теперішніми подіями в Україні.
«Моєму братику купили рушницю, олов`яних солдатиків і танк. Мій братик стріляє по всіх без розбору, без причини, от просто так… », — рядки, написані ізраїльською поетесою, вкотре змушують замислитися над видимими і незримими наслідками війни. Психологічні та фізичні травми, інформаційна напруга, жорстокість, що наелектризовує повітря – семирічна героїня книжки Тірци Атар не до кінця розуміє процеси, що супроводжують війну, проте дуже гостро їх відчуває. Найбільше Тірца і її маленька героїня хочуть, щоб був «світові – мир, а війні – сором». Повість у віршах написана ще у 70х і, звісно, не про наші реалії – у Ізраїлі війна вже давно вросла в звичайне життя людей. Але читаючи її стає моторошно від того наскільки ці вірші суголосні з українською реальністю. Адже у війни – однакове обличчя і від неї плачуть…
«Повість у віршах ізраїльської поетки Тірци Атар «Від війни плачуть» говорить про війну, про страх за близьких, про напружену атмосферу, новини, утому дітей і бажання сховатись від війни та її ознак, про загибель знайомих. Вперше ця книжка побачила світ у 1975 році і перевидається до цього часу. Вона написана від першого лиця, від імені дівчинки, яка чекає з війни батька, мріє про мир, аналізує і намагається зрозуміти те, що відбувається довкола: причини війни, як і чому вона має закінчитись. Переклад цієї книжки почався минулого літа, літа-коли-тривали-дві-війни. Вірші Тірци були тоді потрібні мені самій, я читала їх і перечитувала. Потрібні вони і зараз. Бо допомагають, принаймні частково, осмислити, розставити, розкласти те, що, насправді, ніколи неможливо осмислити, розставити, розкласти до кінця. А ілюстрації Катерини Садовщук продовжують і універсалізують ці тексти».
Аня Хромова, перекладачка книжки
Тірца Атар народилась 1941 року у Тель-Авіві в родині великого ізраїльського поета Натана Альтермана і акторки Рахель Маркус. Під час служби в армії займалась співом, потім вивчала акторську майстерність в Нью-Йорку, але навчання не закінчила. Як акторка працювала в кількох ізраїльських театрах. За життя вийшли три збірки її віршів. Широку популярність їй забезпечили тексти пісень, серед яких було чимало хітів. Атар написала шість дитячих книжок, дві п`єси і переклала більше як 30 п`єс. На початку 60-х років Атар одружилась з Одедом Котлером, у майбутньому — відомим актором. Разом вони поїхали до Нью-Йорка, звідки в стані глибокої душевної кризи її привіз батько. Пізніше вона вийшла заміж за Біньяміна Слора, у них народились двоє дітей, Яель та Натан. 7 вересня 1977 року 36-річна Тірца Атар випала з вікна своєї квартири. За свідченням близьких, це було нещасним випадком.
29 вересня. Початок о 18:00. Вхід вільний. | м. Львів, Книгарня «Є», пр-т Свободи, 7