21 Листопада 2024, 21:40 | Реєстрація | Вхід
/ Круглий стіл «Робота і нестабільна зайнятість в українській культурі: приклад перекладачів» - 26 Листопада 2014

Круглий стіл «Робота і нестабільна зайнятість в українській культурі: приклад перекладачів»

Категорія: «Події»
Дата: 26 Листопада 2014 (Середа)
Час: 15:44
Рейтинг: 5.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 1324


Від часу здобуття Україною незалежності робота у сфері культури стала справою жертовних ентузіастів: за гаслами порятунку мови, національної ідентичності, книжки і т.і. часто стояла вимога працювати безоплатно, "за поїздку закордон”, "за ідею” тощо. Представники професій розумової праці у сьогоднішній Україні часто не мають ані стабільної зайнятості, ні стабільних доходів. Вони то сидять без роботи, то змушені працювати день і ніч, аби встигнути виконати завдання. Часто їм доводиться брати кілька замовлень одночасно або й поєднувати кілька професій. Компенсацією за низьку оплату праці, перевантаження і відсутність соціальних гарантій часто вважають можливість займатися улюбленою справою. Чи є прийнятним такий стан справ? Що мотивує працювати в культурі і як можна змінити стан справ?

Ці питання на прикладі важливої ланки культурного процесу – перекладачів – обговорюватимуться на круглому столі «Робота і нестабільна зайнятість в українській культурі: приклад перекладачів». На заході буде представлено дослідження «Прекарні посередники: Умови праці перекладачів художньої та наукової літератури в Україні», проведене Творчою спілкою перекладачів і письменників за підтримки Goethe-Institut в Україні та Фонду Рози Люксембург з квітня по листопад 2014 року. Разом із запрошеними гостями, перекладачами, журналістами та представниками культурних установ ми дискутуватимемо про таке:
  • Чи є діяльність у сфері культури роботою? Якщо так, які наслідки це повинно мати для відносин з замовниками та роботодавцями?
  • Що означає термін "прекарність” в українських умовах? Які її об’єктивні та суб’єктивні характеристики?
  • З чого і як в Україні живе художній та науковий переклад? Як перекладачі знаходять роботу, взаємодіють з видавцями, організовують робочий процес? Які форми їхньої колективної організації?
  • Які існують важелі впливу на ситуацію?

У круглому столі візьмуть участь:

  • Ірина Когут – соціологиня Центру дослідження суспільства, виконавиця дослідження
  • Олексій Вєдров – перекладач, соціальний філософ, виконавець дослідження
  • Олекса Логвиненко – перекладач
  • Катерина Новікова – перекладачка
  • Тарас Цимбал – перекладач, соціолог

Модерує Ірина Славінська, журналістка, перекладачка, літературна оглядачка.

Щиро запрошуємо перекладачів, культурних діячів, культурні інституції, журналістів, соціологів та всіх зацікавлених!

Участь за попередньою реєстрацією: просимо до 28.11.2014 надіслати мейл на адресу vakhovska.nelia(at)gmail.com або зателефонувати на вказаний номер.

Контакти організаторів: 
Неля Ваховська vakhovska.nelia(at)gmail.com, Марія Шубчик (097) 642-26-22

1 грудня 2014. Час тривання: 17:30-20:30
Національний музей літератури України, вул. Богдана Хмельницького, 11, Київ


0 коментарів

Залишити коментар

avatar