26 Січня 2020, 14:14 | Реєстрація | Вхід

Вірші Крістофера Меррілла в перекладах українською

02 Березня 2016 о 14:26 | Категорія: «Світова поезія українською» | Переклад: Євгенія Кононенко | Перегляди: 1152



Крістофер Меррілл (Christopher Merrill) — американський поет, есеїст, журналіст, перекладач, директор письменницької резиденції International Writing Program в Айова-Сіті, гостями якої були Орхан Памук, Віктор Пелевін, Етгар Керет, Євгенія Кононенко.

Здобув освіту в коледжі Міддлбері і в Університеті штату Вашингтон. Десять років виступав книжковим критиком в щоденній новинній радіопрограмі The World. Він є членом Національної комісії США у справах ЮНЕСКО, очолював місії культурної дипломатії Державного департаменту США більш ніж у тридцяти країнах, а в квітні 2012 року президент Обама включив Крістофера Меррілла до Національної ради з гуманітарних наук.

Автор чотирьох власних поетичних збірок і чотирьох публіцистичних книг, багатьох статей, а також — багатьох перекладів. Упорядкував низку антологій сучасної американської поезії. Його твори перекладено 25-ма мовами. Він перекладає переважно корейську та словенську поезію.

Лауреат поетичних та перекладацьких премій Pushcart Prize XV in Poetry; Editors’ Award in Poetry; Columbia: A Magazine of Poetry & Prose; Ingram Merrill Foundation Award in Poetry; Readers’ Choice Award in Poetry, Prairie Schooner; The Academy of American Poets Peter I. B. Lavan Younger Poets Award; Translation Award, Slovenian Ministry of Culture; Finalist, Los Angeles Times Book Prize (for The Four Questions of Melancholy: New and Selected Poems by Tomaž Šalamun (editor)); Writers Association of Bosnia-Herzegovina Annual Literary Award, The Bosnian Stecak; Translation Awards, Korean Literature Translation Institute; Kostas Kyriazis Foundation Honorary International Literary Prize та кавалер Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres, French Ministry of Culture and Communications.

На початку грудня 2015 року письменник відвідав Київ та кілька інших міст України аби провести «Narrative workshop» у межах «Writing Day in America House».

• Сторінка про Крістофера в Вікіпедії англійською: en.wikipedia.org/wiki/Christopher_Merrill
• Персональний сайт: christophermerrillbooks.com


Крістофер Меррілл
Зі збірки ЧОВЕН
Переклад з англійської – Євгенія Кононенко


Розділ
Тональності випробування віри

Рядки для Едіна Ку

Як ми віримо, у що і навіщо; сакральна
Тріада, яка формує життя,
І світ – ця гірлянда, сплетена з 
Шафрану, троянд і жасмину на шиї у Калі;
Галаган, який підкопує колону, і це немовля, яке 
Весь час відволікає жрицю від відправи
Богові; засвічення свічок,
Дзвін дзвону; і це все на честь
Того, що королівська кобра виповзає
Із темного кутка  щоб помолитися у цьому храмі…
Lines for Eddin Khoo

How we believe, and what, and why: a sacred
Triad by which to organize a life,
A world — the garland strung with saffron, rose,
And jasmine hanging from the statue of Kali;
The rooster scratching at the post; the baby
Calling the priestess from her ministrations
Toward the goddess: the lighting of the lamps;
The ringing of the bell; and the honoring,
At dusk, of the king cobra slithering
Out of the gutter to worship in this temple… 


Рядки для Ісака Сліпого

Ці літери єврейської абетки
Надихнули ті тони, які скрипаль
Записав – крадькома – у військовій партитурі,
Перш ніж опинитися в печері,
Де сорок днів він постив і молився;
І арка простяглась від цього світу до наступного.
І літери, неначе гілля, сказав засліплений
Кабаліст. І дерево усе росте
В мовчанні в глибину, коли й струна замовкне. 
Lines for Isaac the Blind

The letters of the Hebrew alphabet
Inspired the fingerings a violinist
Inscribed — in secret — in a soldier’s score
Before he was deployed to a desert cave
To fast for forty days, sustained by prayer:
An arch extending from this world to the next.
And the letters are like branches, said the blind
Kabbalist. And the tree is growing still
In the silence deepening after the final chord.


Розпродаж

Аукціоніст зірвав голос. І агнці
Пручались на шляху до бійні. 
Ціни падали швидше, ніж небо.
Старий чоловік зняв з картки гроші, 
Але поклав їх до тарілки для пожертв
У церкві недільного ранку.
За пазуху жереб кидається, зітхнув він,
Коли на бійню привели пару козлищ, 
Щоб вони заспокоїли агнців. Аукціоніст
Прочистив горло. Покупець підняв руку.
А старий чоловік, хитаючи головою, Та весь 
Його вирок – від Господа, сказав. 
Sale Day

The auctioneer had lost his voice. And the lambs
Balked at the distance to the holding pen.
Prices were falling faster than the sky.
The old man marked his card, then folded it
Into a square to be deposited
In the collection plate on Sunday morning.
The lot is cast into the lap, he groaned
When a pair of goats was led around the pen
To coax the lambs inside. The auctioneer
Cleared his throat. A buyer raised his hand.
The old man stood, shaking his head. The whole
Disposing thereof is of the Lord, he said.


Хрест

Ця суха пальмова гілка у формі літери Т;
Цей хрест, який вибілило сонце 
Крізь дубове листя й пластинки жалюзі;
Цей знак і покликач іншого порядку,
Вправлений в чотиридоларову рамочку,
Придбану на благодійному аукціоні – він несе добрі
Новини з моря: двоє молодих хлопців на бурунах
В сутінках зіштовхують вітрильник з мілини,
А вершниця на білому коні промчить, 
Щоб напевне забувся нестримний
Гнів, який той святий на площі
Накликав на голови невірних.
Cross

This dried palm frond twisted into a T;
This cross bleached by the sun through the oak leaves
And sidelong slats of the Venetian blinds;
This sign and herald of another order
Arranged among four sand dollars on a desk
Bought at a church auction—it bears the good
News of the sea: two young men in the surf
At dusk, rocking a sailboat off a sandbar,
While a woman on a white mare gallops past,
Determined to forget the rioting
And the wrath called down by the man of God
Chastising unbelievers in the square.


Ікона

Замкнений в розкішній ніші, безрукий святий
Читає свиток з іменами тих,
Кого він має навчитися вибачати: послушника, 
Який заховав ключа від трапезної; халіфа, 
Чий кат міг не виконувати наказ;
Того правника, який писав закони про спадок так,
Що його було приречено на злидні.
І ніяк не зрізати ґніт свічі. 
І хто почує як він волає, перекрикуючи
Спів ченців які горіли в башті? Служителі 
Незримого, почуйте цю молитву… 
Icon

Locked in the treasury, the handless saint
Reads from a scroll the names of those he must
Learn to forgive: the novice who pocketed
The key to the refectory; the caliph
Whose torturer could not obey an order;
The architect of the inheritance
Laws that delivered him to poverty.
There is no way to trim the candlewick.
And who will heed his cry above the chanting
Of the monks burning in the tower? Priests
Of the invisible, hear this prayer...


Рядки на смерть папи Іоанна Павла ІІ

Спалах червоного – багряні сережки
На білому гіллі дуба, неначе
Перегорнутий потир для теплого повітря
Над вулицею, де жорстка бруківка,
Мов тернистий шлях перших прочан
На цій землі. А поряд в розпалі 
Вечірка дня народження. І синиця 
Стрибає по жовтому пагону, а потім летить в небо
Над розквітлими магноліями.
Старий пес спить біля паркану і підвиває,
А кріт все риється у розм’яклій землі,
У її лоні. І трубить сирена. 
Lines on the Death of Pope John Paul II

A flash of red—a cardinal in the catkins!
The branches of the white oak, like an inverted
Chalice, pour the warm contents of the air
Over the street, where the peeling macadam
Reveals the brickwork of the first believers
In this community. The birthday party
Next door is in full swing. A chickadee
Bobs on a yellow spray, then flies beyond
The magnolia opening to the sky.
Asleep against the fence, the old dog whimpers
As a mole churns through the softening earth
Beneath her belly. The noon siren blares.


Слова при дорозі

Три хрести на пагорбі далі, за
Полем стиглої кукурудзи. І за парканом 
Пакунки пресованого сіна, наче книги 
Із серії коміксів про росомаху. 
І червоніє сумах, як кривавий бинт.  І стрічка
Білого диму здіймається над путівцем 
За пікапом, який їде з церкви.
Корови й кози пасуться навколо споруд
Системи завчасного оповіщення. Вічність,
Написано на білборді, триватиме вічно, тож не помиляйся!
Lines along the Way

Three crosses on a hill below a field
Of corn ready for harvesting. And bales
Of hay arranged likes books beyond the fence
Draped with the carcass of a wolverine.
And sumac reddening, like a bandage. A ribbon
Of white dust rises from the county road
Behind a pickup driving home from church.
Goats and cattle graze around the tower
Built for the Early Warning System. Eternity,
The billboard reads, is a long time to be wrong.

Переклад з англійської – Євгенія КононенкоКуратор та редактор розділу  Олег Коцарев.
From Boat published by Tupelo Press, copyright 2013 Christopher Merrill. Used with permission. 



Євгенія Кононенко — авторка 20 власних і перекладач майже 20 англо- та франкомовних книжок. У її творчому доробку — поезії, оповідання та есеї, повісті та романи, декілька дитячих книжок, літературні переклади, культурологічні розвідки, журналістські статті та рецензії тощо. Учасник багатьох міжнародних літературних, культурологічних і наукових форумів в Україні, Франції, США, Польщі, Фінляндії, Естонії, Росії тощо. Переможець і лауреат літературних і перекладацьких премій.

Народилася 17 лютого 1959 р. у Києві. Закінчила механіко-математичний факультет Київського державного університету ім. Т.Шевченка (тепер — Київський національний університет ім. Т.Шевченка) (1981) та французьку філологію Київського інституту іноземних мов (тепер — Київський лінгвістичний університет) (1994). 

Євгенія Кононенко перекладає з французької та англійської мов поезію, прозу та науково-популярну літературу. Зокрема, в її перекладах виходили: «Мала антологія французького сонету», Клод Руа «На захист крокодилів», Еміль Нелліган «Макабричний бенкет», Елі Візіль «Світанок», Жерар де Вільє «Убити Ющенка», Ані Ерно «Пристрасть», Венера Курі-гата «Полонянки мису Тенеф», Луї Дюмона «Есе про індивідуалізм», твори Даніели Стіл, Анни Гавальди, Барбері Мюріель тощо.

Учасник багатьох міжнародних літературних, культурологічних і наукових форумів, зокрема: фестиваль української культури (Ді, Франція); Форум видавців у Львові (Львів, Україна); International Writing Program (Університет штату Айова, США); круглий стіл щодо проблем сучасної культури, зорганізований часописом «Przekrój» (Варшава, Польща); учасник Lahti International Writers' Reunion 2005 (Лахті, Фінляндія); симпозіум «Пострадянський дискурс російської культури» (Тарту, Естонія); 4-й Московський міжнародний відкритий книжковий фестиваль (Москва, Росія); Міжнародний фестиваль сучасного мистецтва ГогольFest, Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал» тощо.

Лауреат спільної премії імені Миколи Зерова Міністерства культури України й посольства Франції, літературної премії «Гранослов», Всеукраїнського рейтингу «Книжка року», Всеукраїнського конкурсу романів, кіносценаріїв і п'єс «Коронація слова», премії часописів «Сучасність», «Березіль» і «Кур’єр Кривбасу», переможець Другого всеукраїнського конкурсу радіоп’єс «Відродимо забутий жанр» Національної радіокомпанії України, всеукраїнського конкурсу оповідання з київської тематики «Із Києва з любов’ю», лауреат першої премії міжнародного літературного фестивалю «Просто так» тощо. 

0 коментарів

Залишити коментар

avatar