Результати опитування «Оплата праці книжкових перекладачів»
Дода_ла: pole_55 07 Грудня 2018 о 01:18 | Категорія: «Статті» | Перегляди: 17377
Матеріал підготува_ла: Поліна Городиська, Оксана Самара | Зображення: ULC / Litcentr
З 13 липня по 10 серпня ініціативною групою «Перекладачі в Дії» (Translators In Action) та ГО «Український літературний центр» (Litcentr) було проведене опитування «Оплата праці книжкових перекладачів».
Метою опитування був збір інформації про формування гонорару, актуальні і бажані середні розцінки за переклад художньої, наукової, науково-популярної, інших літератур, а також виявлення робочого навантаження і чинників, що впливають на коливання вартості перекладацьких послуг в Україні. Перші результати опитування було презентовано на 25-му Форумі видавців у Львові. Доповнений документ звіту подаємо до вашої уваги.
Респонденти
В опитуванні «Оплата праці книжкових перекладачів» взяли участь 53 особи, що становлять вибірку доступних випадків.
Вік опитаних: від 16 до 57 років (в середньому 33 роки). Стать: 45,30 % чоловіків і 54,70 % жінок. 40 опитаних мають вищу освіту, 10 мають науковий ступінь, 2 професійну спеціальну освіту, 1 середню. 44 опитаних за освітою перекладачі, 9 мають іншу освіту. Половина опитаних мешкають в Києві, чверть — у Львові.
Коментар: В опитуванні, що його проводила ТСПП у 2014 році
, 63 % респондентів опитування — це жінки і 37 % — чоловіки. Через малу кількість опитуваних в обох дослідженнях говорити, що кількість чоловіків у професії збільшилась, не можна. Але можемо відзначити, що це співвідношення ілюструє збільшення такої частки серед тих, хто зголосився взяти участь в опитуванні, себто проявив активність і зацікавленість дослідженням.
Стаж
Перекладацький стаж: Третина опитаних мають перекладацький стаж від 1 до 5 років, і ще третина — від 6 до 10 років.
Кількість перекладених книжок: 6 % опитаних переклали від 1 до 5 книг, 42 % опитаних (найбільша група) переклали від 6 до 10 книг, третина опитаних переклали від 11 до 15 книг і 16 % опитаних переклали від 16 до 20 книг.
Коментар: Таким чином, переважна більшість опитаних — досвідчені книжкові перекладачі.
Мови перекладу
Основна мова перекладу: Переважна більшість опитаних основною робочою мовою, із якої перекладає, назвали англійську (60 %). Решта назвали французьку (11 %), німецьку (6 %), чеську (5 %), російську і польську (по 4 %), італійську, українську, турецьку, фінську (по 2 %), латинську, арабську, японську (по 1 %).
Мова, на яку перекладають: Переважна більшість опитаних основною мовою, на яку перекладає, зазначили українську (87 %), також були названі російська (8 %), англійська (4 %) й німецька (2 %).
Коментар 1: Більше половини опитаних назвали основною робочою мовою, із якої вони перекладають, англійську.
Коментар 2: Деякі опитувані назвали кілька робочих мов, але ця діаграма враховує лише одну мову на одного опитуваного, яку було зазначено як основну.
Складність тексту
Кроки складності тексту: близько половини опитаних виділяють три рівні складності текстів.
Вартість vs складність роботи: половина опитаних (51 %) не збільшують вартість роботи, коли працюють із складним текстом.
Фактори, що впливають на ставку
Фактори збільшення вартості перекладу: Найбільше на збільшення вартості перекладу, на думку опитаних, впливають складність тексту (чверть опитаних) і обмежені строки (чверть опитаних).
Також назвали вплив мови перекладу 11 % опитаних, готовність замовника платити більше — 9 % опитаних, обмежену кількість перекладачів цієї мови на ринку — 8 % опитаних, особисті фактори — 8 % опитаних, вид літератури — 6 % опитаних, коливання курсів валют — 4 % опитаних, інші фактори — 4 % опитаних.
Коментар: Половина опитаних вважають, що характеристики власне тексту й строків роботи є головними факторами ймовірного збільшення ціни роботи.
Усереднена структура формування ціни: На основі відповідей 85 % опитаних встановлено усереднений внесок кожного фактора на формування ціни: в середньому внесок власне перекладу становить 55 %, а освіта, умови праці й особисті потреби впливають майже порівну — кожен по 15 %.
Коментар: Внесок власне перекладу в структуру утворення ціни становить близько половини ціни.
Cередній обсяг роботи
За результатами відповідей 87 % з опитаних отримано такі показники: мінімальний обсяг роботи на місяць становить 10 сторінок, максимальний — 300 сторінок, в середньому — 98 сторінок, причому медіана (середина ряду) припадає на 90 сторінок, а мода (найчастіше згадувана величина) становить 150 сторінок.
Коментар: Найбільша частка опитаних перекладають 150 сторінок на місяць, але в середньому цей показник для групи опитаних становить до 100 сторінок.
Середній обсяг роботи на місяць
Ранжувавши опитаних на групи за кількістю перекладених сторінок, ми виявили, що найбільша за чисельністю група (29,6 %) перекладає в середньому 107 сторінок на місяць, наближені за чисельністю групи: 20,3 % чоловік перекладають в середньому 58 сторінок на місяць і 24,07 % чоловік перекладають в середньому 155 сторінок на місяць.
Коментар: Разом із попередніми даними можна вважати, що найбільша частка опитаних перекладає від 50 до 150 сторінок на місяць.
Час на переклад одної сторінки
За результатами відповідей 87 % опитаних отримано такі показники: мінімальний час, витрачений на переклад 1 сторінки (1800 зн.), становить 10 хвилин, максимальний — 210 хвилин, в середньому — 70 хвилин, причому медіана (середина ряду) припадає на 60 хвилин, стільки ж становить і мода (найчастіше згадувана величина).
Коментар: Можна вважати, що більшість опитаних витрачає на переклад 1800 знаків з пробілами близько 60 хвилин.
Середній по групі час на сторінку
Ранжувавши опитаних на групи за часом, витраченим на переклад сторінки (1800 зн.), ми виявили, що половина опитаних (42,59 %) в середньому витрачають 43, 110 і 143 хвилини на переклад сторінки.
Коментар: Переважна більшість опитаних витрачає на переклад сторінки від 40 до 140 хвилин.
Кількість робочих годин на місяць
Наведені вище дані дають змогу розрахувати два цікаві показники: кількість годин на місяць, витрачених на переклад опитуваними, і кількість повних робочих днів на місяць, витрачених на переклад опитуваними. Ці дані мають скоріше ілюстративний характер і допомагають зрозуміти значення отриманих даних, але не є точними, оскільки отримані опосередковано.
Так, знаючи кількість сторінок, перекладених на місяць, і час, витрачений на переклад однієї сторінки, ми можемо розрахувати час, витрачений на переклад в годинах на місяць і порівняти його зі встановленою законом нормою в 40 робочих годин на тиждень (160 робочих годин на місяць).
Кількість годин / місяць
Ранжувавши опитаних на групи за часом, витраченим на переклад на місяць, ми виявили, що приблизно однакові за кількістю групи опитаних (27,7 %, 22,2 % і 24 % осіб) в середньому по групі витрачають на переклад на місяць відповідно 68, 129 і 191 годину.
Перше число співвідноситься із роботою на півставки, друге — із роботою на повну ставку, а третє перевищує розміри 1 ставки.
Ще 11,1 % опитаних працюють значно більше годин на місяць, ніж передбачено нормами трудового законодавства — в середньому 252, 314 і більше годин.
Коментар: Переважна більшість опитаних працює над перекладом приблизно в рамках встановлених законом норм.
Кількість робочих днів на місяць
Попередні розрахунки для наочності можна перевести в кількість робочих днів на місяць (згідно з трудовим законодавством), 5-денні робочі тижні в місяць дають 21-22 повні робочі дні.
Ранжувавши опитаних на групи за кількістю повних робочих днів на місяць, обрахованих із кількості робочих годин, ми виявили, що приблизно однакові за кількістю групи опитаних (27,7 %, 22,2 % і 24 % осіб) в середньому по групі мають на місяць відповідно 9, 16 і 24 повні робочі дні, що добре співвідноситься із нормами трудового законодавства.
Ще 11,1 % працюють значно більше робочих днів на місяць, ніж передбачено нормами трудового законодавства — в середньому 32, 39 і більше робочих днів на місяць, що суперечить нормам трудового законодавства, але технічно може бути можливим.
Коментар: Переважна більшість опитаних працює над перекладом приблизно в рамках встановлених законом норм.
Вартість сторінки перекладу
Найдорожчими категоріями в актуальній ціні є наукова література й технічний переклад, найдешевшою — художня проза. В бажаних цінах тенденція зберігається.
Середня бажана вартість сторінки перекладу наукової літератури в півтора рази вища за актуальну, в групах «Науково-популярна проза» і «Технічний переклад» бажана майже вдвічі вища за актуальну, у групах «Художня проза», «Драматургія» бажана вдвічі вища за актуальну, в «Поезії» бажана втричі вища за актуальну.
Середня вартість сторінки перекладу (1800 зн)
Актуальна/бажана ставки за переклад
За результатом даних від різної кількості осіб із числа опитаних було отримано такі дані щодо актуальної й бажаної вартості перекладу. Питання ставилося щодо актуальної та бажаної ціни за сторінку (1800 зн) перекладу з мови, зазначеної як основна робоча.
Художня проза Перекладом художньої прози займаються 66,6 %. Середня бажана ставка перевищує середню актуальну вдвічі. | Поезія Перекладом поезії займаються 7,4 % опитаних. Середня бажана ставка перевищує середню актуальну вдвічі. | Драматургія Перекладом драматургії займаються 7,4 % опитаних. Середня бажана ставка перевищує середню актуальну майже втричі. |
Наукова література Перекладом наукової літератури займаються 35,2 % опитаних. Бажана ставка перевищує актуальну в півтора рази. В цьому виді літератури найбільший інтервал між мінімумом і максимумом. | Науково-популярна література Перекладом науково-популярної літератури займаються 46,3 %. Бажана ставка перевищує актуальну майже вдвічі. В цьому виді літератури теж наявний великий інтервал між мінімумом і максимумом. | Технічна література Перекладом технічної літератури займаються 35,2 %. Бажана ставка перевищує актуальну майже вдвічі. В цьому виді літератури інтервал між мінімумом і максимумом також великий. |
Зведена таблиця
Висновок: Найвищу ціну за сторінку перекладу платять за наукову й технічну літературу (вдвічі дорожча за інші жанри), середню ціну за сторінку перекладу платять за науково-популярну літературу, і найнижча ціна (в порядку спадання) за поезію, драматургію, художню прозу. Інтервал між мінімумом і максимумом ціни всередині груп «Наукова», «Науково-популярна» і «Технічна» перевищує відповідні інтервали всередині групи «Проза» в чотири рази (ціна на прозу більш однорідна), а всередині груп «Поезія», «Драматургія» в шість разів (найбільш однорідні за ціною групи або замала кількість опитаних).
Актуальна і мінімальна ставки
Постановою «Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об'єктів авторського права і суміжних прав» N 72 Кабінет Міністрів України затвердив мінімальні ставки (роялті) за, зокрема, відтворення, публічний показ та опублікування поліграфічним способом перекладів художньої прози, поезії, соціально-економічних, науково-теоретичних та інших творів.
Зібрані під час дослідження дані дозволяють зробити порівняння ставок, що їх опитані зазначили як актуальні, зі ставками, що їх затвердив Кабінет Міністрів України як мінімальні.
Художня проза Середня ставка за переклад художньої прози складає: 95,80 грн. Мінімальна ставка винагороди за переклад одної сторінки (1800 зн.): 133,56 грн. Коментар: Менше мінімуму отримують 75 % опитаних | Технічний переклад Середня ставка за технічний переклад складає: 251,45 грн. Мінімальна ставка винагороди за переклад одної сторінки (1800 зн.): 66,78 грн. Коментар: Менше мінімуму отримують 5,56 % опитаних |
Наукова література Середня ставка за переклад наукової літератури складає: 246,16 грн. Мінімальна ставка винагороди за переклад одної сторінки (1800 зн.): 83,48 грн. Коментар: Менше мінімуму отримують 26,32 % опитаних | Науково-популярна література Середня ставка за переклад науково-популярної літератури складає: 143,52 грн. Мінімальна ставка винагороди за переклад одної сторінки (1800 зн.): 83,48 грн. Коментар: Менше мінімуму отримують 38,46 % опитаних |
Коментар: Найбільша різниця між актуальною і рекомендованою Кабінетом міністрів мінімальною ставкою (роялті) спостерігається у перекладачів художньої літератури. 75 % опитаних отримують менше за зазначену у Постанові N 72 мінімальну ставку за переклад такого виду літератури.
Середній місячний дохід із перекладів
За результатом відповідей 88,8% отримали такі значення середнього місячного доходу в гривнях. В середньому дохід становить 8684 грн на місяць. Мінімальний зазначений дохід — 1800 грн, максимальний — 27000 грн.
В групу не увійшли люди, що не вказали свій дохід, або вказали дані, які видаються сумнівними (наприклад, 60 000 гривень за переклад 25 000 сторінок).
Коментар: Середній місячний дохід опитаних з перекладу коливається від 1800 до 27000 грн.
Середній місячний дохід
із перекладів у групах
Ранжувавши опитаних на групи за місячним доходом, ми виявили, що переважна більшість опитаних (72,2 %) мають дохід, що становить відповідно:
- для 27,7 % осіб в середньому 5400 грн;
- для 24,1 % осіб в середньому 9000 грн;
- для 20,4 % осіб в середньому 12 600 грн.
Мінімальний дохід 1800 грн отримує 1 людина, 3 отримують в середньому 16 200 грн, 1 людина отримує 19800, 2 в середньому отримують 23 400 і ще дві отримують більше — близько 27 000 грн.
Коментар 1: Більшість опитаних отримують дохід в середньому від 5400 до 16 200 грн на місяць.
Коментар 2: Опитані поділяються на групи, середній дохід яких відрізняється на тисячі гривень, що створює велику різницю між максимальним і мінімальним місячним доходом серед опитаних.
Повний документ дослідження
Translators In Action (Перекладачі в дії) - ініціативна група, що об’єднує професійних перекладачів*ок художньої й нехудожньої літератури, дослідників*ць і культурних менеджерів*ок. Серед завдань TIA: підвищення поінформованості перекладачів в юридичних питаннях, сприяння видимості і захищеності перекладачів у правовому полі, інформаційна, консультаційна та організаційна підтримка перекладацьких ініціатив, організація освітніх і культурних перекладацьких проектів, лобіювання інтересів спільноти, проведення фахових опитувань і досліджень тощо.
Контактна адреса для питань і пропозицій: info@litcentr.in.ua
Група у Facebook: http://facebook.com/groups/TranslatorsInAction/