а уставший наш сынок - не лучший вариант! он тоже не точна передаёт эмацианальный акрас и явна беднее па садержанию.
Эта извечная дилема переводаф: калькиравание буквеннае или точнасть эмацианальная
есть некая неулавимасть мелодики васприятия и
ф арганизатарах - наши люди - паможем!
Ка-лаш-ни-коф - Ка-лаш-ни-кофф...
единственнае: Шалом, синочку втомлений, шалом... чуть-чуть конотативно меняеццо под – Шалом, уставший сыне наш, шалом…
golod00x, влезешь ва фтарой рас всуе - испортишь скаску! и маё добрае к тебе атнашение
личная территория у тебя есть, пака ты личнасть, а кахда ты уже негнущаяся бесформенная глыба мяса на верёвачке - абратнай дароги в игрушки в личную территорию нед!
какие притензии к распределителям?
Чори, и эта па твоему - нежнасть? Кажеццо у меня слажилась неправильнае прецтавление а женщинах (или фсё-таки а нежнасти?)