Морозова - это та, которая "яблонев пенис". Для тех, кто не в курсе, цитирую: ...Это – яблоня в пене среди майских чуд... (читать вслух ) Кисловская - "Ане на потребу": ...Но на радость, а не на потребу... Ну, и т. д. А Тищенко - это жеманная блондиночка в коротком чёрном платье, которая долго ломалась и отказывалась читать стихи, но вышла и прочитала. Блондинки всегда так - только обещают В отличие от Стихокошки, которая никому ничего не обещает - даже Рассыпаеву
Афгуст, ты уже са сваим Клёном, как Юля с плакатами "Вона працює"! Смени фишку. И ни вазьмут ево ф клоуны. Ни вазьмут! Уж больна он для ентого несурьёзен
А вместо свободы одели колоду - если на Вас, то всё-таки "надели" Какой-то негламурный у Вас гламур получился: шляется по дому в пижаме, курит - не гамурка, а босявка какая-то... Деревенский хламуррр
Сумбур зараз у моді... Проблема сучасної української літератури, як на мене, у тому, що всі автори схожі один на одного. Індивідуальності нема... Чиї вірші не відкриєш - усюди цей сумбур із претензією на оригінальність... А своє, рідне, щоб із глибини души - не рівняючись ні на кого?
Так, коли метафора - не лише звалище слів, а має під собою чуттєву основу. Наприклад оці ткацькі верстати зовсім випадають з контексту вірша. Хіба ж лірична героїня працює на ткацькій фабриці? У попередньому рядку, наприклад, йде мова про східний вітер - постає живий образ природи. А в наступному рядку Ви власноруч руйнуєте усю систему образів, побудованих раніше, оцими верстатами. Таким чином вірш втрачає внутрішню цілісність. Ось й уся казка
Крайзер, всё-таки "по шёрстке". "По" в данном случае - предлог и пишется отдельно. А "шёрстка" - от "шерсть". А вот за это - респект: Мы – всех быстрей уйдём, В честную мать-сыру-бумагу, Да… Не минует эта фляга.
Карламырксов ишшо ф прошлом веке перемачили. А чёртики - ани ш горьким опытом наученные, не лезуть чёрт те куды. А чаво вы тамагучев по старинке - тапкой? Мона тостером прихлопнуть - ани фсё равно китайские, с первого разу из строя выходють