13 Вересня 2025, 20:23 | Реєстрація | Вхід
/
Головна » Коментарі користувача [MasterEvgeny]

Знайдено коментарів: 244
Показано комментарів: 151-160
Сторінки: « 1 2 ... 14 15 16 17 18 ... 24 25 »

avatar
В ближайших выпусках:

Борис Рыжий. Юнна Мориц. Борис Чичибабин. Леонид Губанов.
ГЕНИЙ И ЗЛОДЕЙСТВО: Николай Владимирович СТЕФАНОВИЧ.
ПАМЯТИ ЛЕОНИДА ФИЛАТОВА.

avatar
«Св. Франциск Ассизский, получающий на своё тело
печать язв Господних», получил их, помнится, однократно и навсегда...

...человек уходя оставляет .... стигматы....

Бог его знает..
...Как-то "не слышу" я этой строки...

avatar
Прекрасное стихотворение.

Два замечания: стигматы, к сожалению, не остаются, а, скорее, возвращаются, возобновляются, - такова их природа...
И ещё: у лекал нет "рамок", у них есть границы.

А стихи хороши.

avatar
Прекрасные стихи!
Поздравляю.
+5
avatar
Спасибо.
avatar
Спасибо, дорогой.
Рад встрече - здесь. smile
avatar
Весьма и паки! smile

Но последняя строфа заметно "водянистее" двух первых...
...путь - паперть - полночь - память, - в этом контексте,
представляются словами достаточно случайными,
неподкреплёнными и непрояснёнными предшествующим высказыванием... "Подтянуть" бы строфу, - и прекрасная вещь выйдет...

avatar
Отлично!
avatar
Прекрасно.
Поздравляю.
Вы прирождённый гимнюк.
avatar
В общеизвестном выражении "растекаться мыслию по древу"
из "Слова о полку Игореве" на самом деле имеется ввиду
не мысль, а .... белка (на старославянском - мысль
или мыслица, уж не упомню точно).

Откуда появилось выражение "газетная утка"?

Это выражение родилось в Германии в конце XVII в.
Именно там под статьями, излагавшими сенсационные,
но недостаточные сведения, ставили NT (от лат. non testatur -
не проверено). Читается это сокращенно энте, что по-немецки
означает 'утка' (die Ente). Так ни в чем не повинная
птица стала символом беззастенчивого газетного вранья".
(См.: А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова.
Словарь русской фразеологии. СПб., 1998).

Ещё оттуда же:

Как пить дать - обязательно, непременно.
Выражение основано на традиции давать путникам напиться.
Дать воды - простое и легкое дело, поэтому оборот употреблялся
в значении быстро, легко. В начале 19 в. появляется форма
как пить дадут; современная форма сложилась к середине 19 в.

Игра не стоит свеч - о деле, занятии, которое не оправдывает затраченных усилий. Выражение из речи картежников, калька с французского. Первоначально говорилось об очень небольшом выигрыше,
который не окупает стоимости свечей,
сгоревших во время игры.

Хером перечеркнуть (прост.) - положить конец чему-либо, совершенно покончить
с чем-либо. В основе образа - внешнее сходство буквы Х ("херъ") с крестом,
двумя перекрещивающимися линиями,
которыми перечёркивают написанное
за ненадобностью
(ср. крест поставить, похерить, "ликвидировать, уничтожить")

(что, кстати, напоминает о том, что правильным написанием
слова "херня" будет "х-ня"...) smile

"Молочные реки кисельные берега" - Метафора безбедной, беззаботной жизни,
когда всё есть...
Вот фраза по-арабски: милку рака ка-сей-лин ва барига.
Чем не молочные реки, кисельные берега?
А значит она буквально вот что: “его имущество (богатство)
потекло потоком, и зажил он в достатке”. Если надо точнее,
то последний глагол барига означает “иметь питье и еду в изобилии”.

"Вот где собака зарыта" - Дело в том, что здесь говорится
не о зарывании собак. "Зариат" по-арабски - "причина, повод, мотив",
а "собака" - это служебное арабское слово "сабек", означает "предшествующий"
(в английском это называется перфектом). Выражение "вот где собака зарыта"
в буквальном переводе означает "вот какая причина предшествовала данному явлению".

Лапшу на уши вешать у нас любителей много.
Некому объяснить, почему лапша на ушах значит то,
что значит. Напишем выражение по-арабски: ЛФФ ЙШуНА ВШАЙАТ.
Это означает “крутит, вертит, обманывает обманыванием”.

(версии Николая Вашкевича.)

Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай
с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста
довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома
ей нужен, что на диалекте прозвучало
как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено
до [дашь]) с интонацией,
соответствующей русскому вопросу.
Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.

В.П. Белянин, ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК

1-10 11-20 ... 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 ... 231-240 241-244