Не разделяю, увы, Вашего оптимизма. Мир действительно изменился. И уровень владения языком, чувство стиля, слух, наконец, - присущие великим переводчикам прошлого века, - стали редкостью редчайшей... Говорю об этом с сожалением... Сам переводил...
И ещё: опубликованная работа принадлежит перу Г. Кружкова. В полном виде она должна появиться в журнале "Новая юность".
"Приём такой литературный - брать что-то настолько архетипическое, с детства в подсознании засевшее - и либо при его помощи колорит создавать, внося целый культурный пласт несколькми словами - ассоциации подсознательные..."
Именно так. Для Иисуса из Назарета таким "архетипом" были Книги Закона и Пророков. И нам не следует недооценивать могущества слова, ничуть не менее существенного, нежели настойчиво окружающая нас действительность.
Танцует Мересьев, и никто бы не догадался о его тайных особенностях танца, если бы не глянул в лицо - лицо у него, не танцора задорного, а труженика...
Павел Кадочников стал знаменитым после выхода на экраны фильма "Повесть о настоящем человеке". В фильме есть эпизод где герой Кадочникова летчик Маресьев танцует с Целиковской на протезах. Для того чтобы почувствовать подлинные мучения своего персонажа, актер потребовал прикрепить ему на ноги настоящие протезы. И снимался в них. Высшей похвалой считал укоризненную фразу настоящего Маресьева: "Тяжеловато танцует..."