Наталья Бельченко: «Договаривание за другого как форма постижения себя»
Дода_ла: pole_55 12 Жовтня 2016 о 13:39 | Категорія: «Інтерв'ю» | Перегляди: 3329
Матеріал підготува_ла: Ія Ківа | Зображення: з архівів Наталі Бельченко
Наталья Бельченко пишет стихи на русском и украинском языках, является постоянным обозревателем поэтических новинок в журнале о современной культуре «ШО», переводит украинских авторов на русский язык. Мы поговорили с ней о том, чем привлекает переводческая практика, почему «переводить в рифму» интереснее, возможностях перевода как диалога с другим автором и с самим собой и многом другом.
> Мы договорились поговорить о переводах, но не могу не спросить о том, что волнует любого, кто читает тебя на фейсбуке. Где ты находишь всех этих удивительных животных, птиц, насекомых, которые постоянно появляются на твоей страничке?
Если удается отправиться в путешествие, даже маленькое, всегда радуюсь возможности понаблюдать за зверьками. Одна из моих книжек так и называлась – «Зверек в ландшафте». Конечно, зверек в ландшафте – это отчасти и сам автор, но приятно, когда удается пообщаться с теми живыми существами, которые не обременены сложными размышлениями, чья мудрость априорна. Иногда кажется, что я могу усилием воли или взгляда привлекать в поле зрения зимородков и снегирей. Возможно, это разновидность зрительного бегства — но непоседливость наблюдателя иногда вознаграждается.
> Эта цепкость взгляда, умение выхватить из привычного пейзажа что-то необычное как-то связана с литературной деятельностью? Мне почему-то кажется, что да.
Связана. Бабушка когда-то научила меня замечать, например, лужи интересной формы или прожилки мрамора, создающие картинку на стенах в метро. Только так и возможен диалог, лежащий в основе любого стихотворения, — благодаря явлениям и объектам. Иначе откуда возьмется метафора? А вообще стремление искать прибежища, обживать пространство, в том числе и в поэзии, – одна из сторон того бродяжничества, о котором я уже сказала.
> А вот теперь, наконец, о переводах. Как давно ты ими занимаешься? С каких авторов все началось?
Начинала еще в 90-х. Переводы из Зерова, которого люблю и поныне, были довольно неуклюжими. А в 2005-м «Дружба народов» опубликовала переводы из Игоря Рымарука, и я стала присматриваться к этим возможностям. Делала перепевы своих стихов с русского на украинский. Это стало частью моего пути к собственным украинским стихам. Но перевод, в отличие от перепева, требует дисциплины, не допускает вольностей, к которым с легкостью прибегаешь, зато некоторые автоперепевы нравятся мне больше, чем их русские оригиналы. В 2009-м в «Сибирских огнях» вышли Олеся Мамчич, Валентина Давиденко, Василь Герасимьюк. К Рымаруку вернулась уже в 2010-м. Так появились переводы в «Новом мире», а вскоре после этого — книга Рымарука на русском совместно с Владимиром Ильиным. Я перевела рифмованные стихи, он – нерифмованные.
> Ты сейчас перечисляешь публикации в толстых журналах. Но вот само желание перевести кого-то другого — ты его помнишь?
Желание – от восхищения. От потребности в идеальном поэтическом собеседнике. Освоение особого модуса – не просто речи, а договаривания за другого как формы постижения себя.
> Переводчик — это профессия или предназначение?
Это увлечение, наверное. Интересно чувствовать смыслы, которые не открываются, когда воспринимаешь стихотворение просто как читатель. Когда переводишь — разворачивается очень интересная картинка; пока набираешь перевод — проживаешь какую-то эмоцию. И она в своей целостности может стать чем-то вроде путеводителя.
> Что тебе как поэту и человеку дает переводческий опыт?
Возможно, некую чуткость. Но тут каждый раз надо настраиваться. Правда, и с собственными стихами так же — желательно постоянно быть в тонусе.
> Каким образом ты выбираешь поэтов, которых собираешься перевести? Что для тебя важно в первую очередь?
Внутреннее родство. А иногда наоборот — некоторое отталкивание: тогда сосредоточиваешься на стремлении приблизиться, понять незнакомое. Перевод — это особый случай коммуникации, иногда предлог к общению. Или вслушивание в прошлое, если автора уже нет в живых.
> Как ты относишься к такому явлению как «непереводимость»? Оно действительно существует? Как ты с ним работаешь?
Догадываюсь о его существовании. В таких случаях я, наверное, не слишком строга к переводу. И мне очень близок взгляд Остапа Сливинского: «Якщо твір добрий, то те, що всередині — мерехтливе і невловне, і ніхто, включно з автором, не володіє монополією на його інтерпретацію». То есть важна именно эта взаимность и подвижность смыслов, которой переводчик не злоупотребит именно в силу хорошего вкуса.
> Практически в любой биографической справке о тебе есть строчка «переводит украинскую поэзию на русский язык». Для формально двуязычной Украины тут как будто бы нет прагматики. Люди могут прочитать тексты в оригинале. В чем ты видишь необходимость украино-русских и русско-украинских переводов?
Ну, это такой посыл в ноосферу, расширение художественных возможностей. Особой прагматики действительно нет. Просто раньше я публиковала переводы в основном в российских изданиях, московских «толстяках» — тогда мне казалось, что кого-то с кем-то знакомлю, навожу мосты.
> А сейчас?
А сейчас ощущение своего рода миссии в переводе с украинского на русский у меня практически исчезло. Осталось восприятие текста как события литературы, если перевод удачный. Перевод с русского на украинский в значительной степени вижу так же.
> Кстати, кого из украинских поэтов, помимо упомянутых выше, ты переводила?
Майка Йогансена и Василя Мысыка — поэтов трагических поколений. Хотелось ощутить страсть, которой вдохновлялись они, понять, как эти поэты внутренне противостояли разрушительному опыту того времени. Стихотворение Мысыка «На Ивана Купала» — до сих пор одно из самых любимых.Марианну Кияновскую я переводила во время Майдана, и ее любовная лирика, полная драматизма, тоже давала возможность прибежища. Переводила Издрыка, который вел своего рода дневник в те дни, а также его стихи из книги «Ю». Василя Махно, Оксану Луцишину, Василя Голобородько, Олега Коцарева, Мирослава Лаюка, Александра Ушкалова. Очень близки стихи Остапа Сливинского. Так же, как и его размышления о переводе, в частности мысль, что «слова не прирослі до понять, а поняття до речей, все можна назвати інакше – і воно змінюється!»
> Бытует мнение, что переводить с близкородственных языков гораздо сложнее, нежели с языков разных языковых групп. Какие ловушки подстерегают переводчика с украинского на русский?
Не думаю, что сложнее. Знаю не ловушку, но одну особенность. Переводя Ивана Жданова, почувствовала, что у него язык достаточно жесткий, почти без уменьшительно-ласкательных суффиксов, а меня все время тянуло переводить на украинский в более ласковой тональности.
> То есть украинский по своему устройству ведет к смягчению на уровне формы? Или это зависит от поэта, которого переводишь?
Я не анализировала разных авторов, поймала себя на таком нюансе только со Ждановым. Но диктату формы не всегда надо поддаваться. Не исключено, что это особенность «женского» перевода. Хотя внутреннее ощущение украинского языка у меня действительно в ореоле «сердечности», близкой «философии сердца» Памфила Юркевича.
> Можно ли сказать, что русско-украинские переводы являются попыткой преодолеть язык ненависти и пропаганды языком поэзии?
Трудно сказать. Мне кажется, что теперь мы переводим на русский для более узкого круга ценителей, для русских друзей, словно давая им понять, что мы с ними по-прежнему вместе и в то же время нельзя делать вид, будто ничего не произошло. И как уж тут отвечать на язык ненависти, я не знаю. Возможно, именно признание «взаимности», «гуманизма» перевода как смысла и деятельности поможет тем, кто чего-либо недопонял, понять и поддержать Украину.
> Были ли в твоей практике переводческие открытия и неожиданности? Или, наоборот, подводные камни, мешавшие переводу?
Неожиданным для меня самой стало острое желание перевести Виславу Шимборскую. Друзья помогли с подстрочниками, и я настолько глубоко погрузилась в перевод, что долгое время не могла отрешиться от вертящихся в голове строчек польской поэтессы, особенно тех, которые в рифму.Неожиданностью стал и экстаз, с каким я ранее практически на одном дыхании перевела «Балладу» Бориса Пастернака, впоследствии получив за него премию «Метафора». Там была сложность — сквозная рифмовка в пяти строфах, но, по правде говоря, рифмованные стихи я всегда переводила охотнее, чем белые.
> Кстати, а почему? Некоторые переводчики считают это сложной задачей, а перевод верлибров — занятием попроще.
Вот эта простота и беспокоит. Иногда важно чувствовать «сопротивление материала». Это как бы удостоверяет твое соответствие задаче, вы с автором – словно посвященные в нечто. Перевести «не в рифму» может и просто хороший читатель, не обязательно быть поэтом.
> Какой автор или текст был для тебя самым трудным? Я имею в виду не только техническую сторону, но и психологический фактор.
Наверное, Петро Мидянка. Хотя я бралась за стихи, в которых было не так уж много его фирменных диалектизмов, консультировалась с ним. Но был страх упрощения, подмены. Мне даже советовали переводить его поморским диалектом русского языка. Хотя стилистически Мидянка вполне классичен.
> В последнее время можно наблюдать рост русско-украинских и украино-русских переводов внутри страны. С чем это, по твоему мнению, связано?
На индивидуальном уровне, наверное, с расширением художественного опыта, с желанием достичь совершенства и в том языке, на котором до сих пор не писал. А по большому счету важно, думаю, прочесть, скажем, Алексиевич по-украински, не говоря уже о классике, которая таким образом еще и переосмысляется благодаря разному внутреннему опыту языков.
> Можно ли сказать, что это напоминает попытку демаркации культурных кодов внутри литпроцесса Украины, который не тождественен украинскому литпроцессу?
До недавнего времени я писала в основном по-русски, но события последних лет подтолкнули к перевороту, связанному с языком. Все родовое, имеющее корни в моем украинстве, во многом определило, наконец, восприятие. Для меня, увы, затруднительно подняться до обобщений, которые были бы шире, чем личный опыт. А чем все диктуется – логикой образов или силой языка (языков) – непонятно.Ты спрашиваешь о демаркации, но насколько она спонтанна? Я вот жду, когда какое-то внутреннее событие сообщит мне отчетливую демаркацию, и я буду благодарна подтверждению, что нахожусь на правильном пути.Марианна Кияновская говорит про перевод как «про системну роботу (...) на рівні світоглядних структур». Так вот, как ведут себя во мне маркеры русского и украинского, не смешала ли я их? С одной стороны, это в некотором роде самомнение, с другой – значит, языки позволили, значит, эта новизна была для них значительнее консервативного уподобления, усвоения находок (как со стороны русского, так и со стороны украинского).Мне очень жаль, что я не могу философски проанализировать некоторые аспекты, но можно попытаться поэтически прояснить одно через другое, например, взяв строчку упомянутого выше Ивана Жданова из стихотворения «Плыли и мы в берегах...»: «Кто ты, неравный себе? Для какой ты науки?». Именно в силу «неравности себе» возможен поэт, а переводчик в чем-то еще «неравнее», так как к своему зазору добавляет еще и «ускользание» другого автора. И, может быть, именно «наука перевода» сможет ответить на эти вопросы.
> Какими тебе видятся перспективы русско-украинских и украино-русских поэтических переводов в Украине? Что нам здесь мешает, а что, напротив, недооценивается как возможность для развития?
Перевод — это стихия. И если она захватывает — бесполезно искать какие-либо обоснования. Пока я не очень представляю перспективы, но на развитие, думаю, могут указывать пути самореализации интересных поэтов, которые чувствуют в себе потенциал переводчиков и заняты совершенствованием возможностей языка, узнаванием этих возможностей. Однако не исключено, что будет нащупан и какой-то неожиданный ход в нашей переводческой одиссее.
Розмовляла — Ія Ківа
Наталія Бельченко — поетка, перекладачка. Народилася 1973 року в Києві. Закінчила філологічний факультет Київського університету ім. Тараса Шевченка.
Авторка семи збірок віршів. Поезії перекладалися німецькою, французькою, англійською, болгарською, корейською, голландською, польською, литовською мовами, опубліковані в Україні та за кордоном. Лауреатка літературної премії Губерта Бурди (Німеччина, 2000), літературної премії ім. Миколи Ушакова (2006), премії ім. Леоніда Вишеславського «Планета Поета» (2013), перекладацької премії «Метафора» (2014).
Брала участь у численних фестивалях, зокрема у фестивалі «Czas Poetów» (Люблін, 2014), «Prima vista» (Тарту, 2016), здійснила проект «Поетична мапа Києва» у Кракові. Стала одним з переможців (3 місце, українська мова) Міжнародного конкурсу на найкращий переклад поезії Віслави Шимборської російською, білоруською та українською мовами (Вроцлав, 2015). Також 2016 року перебувала на стипендії Міжнародного будинку письменника і перекладача у Вентспілсі (Latvia).