Оголошено Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко. Дедлайн першого етапу - до 16 грудня 2022 року.
Метою проведення Конкурсу є заохочення перекладачів до створення перекладів української класичної драматургії та промоція перекладених творів у міжнародному контексті. Реалізація передбачає поширення знання про Україну та українців через класичні драматургічні тексти; введення українського дискурсу в світовий мистецький простір; представлення традицій української драматургії з метою підкреслити тяглість її розвитку; осучаснення перекладів класичних текстів та створення нових.
Цьогоріч Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко відбудеться вперше, однак замислений він як щорічний конкурс, який сприятиме популяризації української класичної драматургії у світі. П’єсою, з якою працюватимуть перекладачі цього року, обрано «Украдене щастя» Івана Франка як знаковий твір української театральної класики.
Конкурс відбувається у три етапи. На першому етапі, що триває з моменту публічного оголошення Конкурсу 16 листопада 2022, усім зацікавленим перекладачам пропонуємо перекласти фрагмент з п’єси Івана Франка «Украдене щастя», який обрали організатори Конкурсу. Перекладений уривок у форматі PDF слід долучити до заявки, заповнити яку необхідно за посиланням до 16 грудня 2022 (до 23:59 за київським часом). Заявки, які надійшли на адресу організаторів після зазначеного часу, розглянуто не буде. Вимоги до оформлення перекладу викладені у Положенні.
На другому етапі, після анонімного оцінювання перекладів відповідно до визначених критеріїв конкурсною комісією, що складається із експертів у галузі художнього перекладу та драматургії, наприкінці грудня 2022 року буде оголошено переможця Конкурсу. Оголошення результатів Конкурсу буде розміщено на інформаційних ресурсах та сторінках у соціальних мережах організаторів Конкурсу, а також надіслано на електронну пошту учасників. Переможцю конкурсу буде запропоновано перекласти п’єсу у повному обсязі. В разі згоди, з переможцем буде підписано контракт на переклад п’єси та виплачено гонорар у розмірі 15000 гривень для завершення перекладу в обумовлені терміни. Якщо переможець не має можливості виконати переклад, пропозиція підписання контракту переходить учаснику конкурсу, який посів друге місце у рейтингу відповідно до отриманих балів.
На третьому етапі, після завершення перекладу та його редагування, організатори конкурсу залучатимуть іноземних партнерів з метою промоції перекладу п’єси Івана Франка «Украдене щастя» за участі перекладача - переможця Конкурсу. Промоція включатиме сценічні читання у театрах та інших мистецьких майданчиках, обговорення та дискусії, пошук можливостей видання перекладу, тощо.
Участь у Конкурсі можуть взяти громадяни України віком від 18 років, які володіють англійською мовою на високому рівні та мають досвід роботи із художніми перекладами та/або добре розуміють основні принципи роботи з такими текстами. Заохочуємо також студентів старших курсів перекладацьких відділень та перекладачів-аматорів спробувати свої сили у перекладі класичної драматургії. Найкращі роботи, які наберуть найвищі бали, отримають розгорнутий відгук від членів конкурсної комісії, що сприятиме вдосконаленню перекладацької майстерності.
Організатори: Кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Григорія Кочура ЛНУ ім. Івана Франка, Центр англомовної академічної та крос-культурної комунікації ЛНУ ім. Івана Франка, проєкт «Лабораторія театрального перекладу».
Реалізацію конкурсу профінансовано Стабілізаційним фондом культури та освіти Федерального міністерства закордонних справ Німеччини (Auswärtiges Amt) та Гете-Інституту (Goethe-Institut) – ініціативою підтримки культурно-освітніх організацій, які постраждали від наслідків війни проти України.
Проєкт відбувається у межах Ukrainian Drama Network, що здійснює Театр на Жуках - Theatre na Zhukah у партнерстві з Українським Інститутом, платформою УкрДрамаХаб, Театром драматургів та Театральною платформою.