У рамках Drahomán Prize відбудеться онлайн-дискусія про переклад української літератури іноземними мовами.
В онлайн-події візьмуть участь дослідник української літератури, перекладач Марко Андрейчик, літературознавиця, культурна менеджерка Анастасія Євдокимова, письменник, президент Українського ПЕН Андрій Курков та літературознавець, письменник Марко-Роберт Стех. Модеруватиме зустріч літературознавиця, докторка філософії Тетяна Огаркова.
Під час дискусії учасники обговорюватимуть, чому важливо перекладати українську літературу іноземними мовами, розкриють історію перекладів української літератури й нинішній стан перекладеності української літератури. Яка література має бути пріоритетнішою для перекладу: класична чи сучасна? Чому важливо перекладати класичну літературу і чому – сучасну? Якими є основні виклики та ефективні моделі співпраці між видавництвами, перекладачами й авторами задля підвищення рівня перекладеності української літератури мовами світу? На ці питання шукатимуть відповіді учасники дискусії.
Марко Андрейчик – американський дослідник української літератури та перекладач. Викладає українську літературу на відділенні слов'янських мов і літератур у Колумбійському університеті. Адміністратор Програми українських студій Інституту Гаримана в Колумбійському університеті. Здобув докторський ступінь з української літератури в Торонтському університеті (2005). Учасник рок-гурту "Їжак".
Анастасія Євдокимова – вчителька української літератури проєкту "Всеукраїнська школа онлайн” (з 2020), кураторка освітньої програми "Гімназія" фестивалів сучасного мистецтва "Гогольfest” (з 2014), кураторка проєкту "Дегустація книжок" (з 2020), співредакторка культрев’ю "Українського журналу" (з 2020), керівниця відділу промоції читання Інституту книги (2018-2021), кураторка поетичної програми "Книжкового Арсеналу" (2016-2019), критикиня літератури та медіа, аспірантка Інституту літератури НАН.
Андрій Курков – письменник, журналіст, кіносценарист. З 2018 року — президент Українського ПЕН. 1998 року став членом Європейської кіноакадемії. Автор 24 романів та 10 книжок для дітей. Його твори перекладені 37 мовами, статті та есеї друкувалися в The Guardian, Le Monde, Liberation, Time, New York Times та інших виданнях.
Марко-Роберт Стех – літературознавець, письменник, творчий працівник театру і кіно, організатор освітніх і видавничих програм. З 1982 року живе в Канаді. Доктор славістики і маґістер інжинерії. В 1980-х рр. – засновник і мистецький керівник Aванґардного Українського Театру (AУТ); співзасновник журналу "Термінус". Продюсер фільму "Kисневий голод" (реж. A. Дончик), асистент-продюсер стрічки "Лебедине Oзеро. Зона" (реж. Ю. Iллєнко). Сьогодні працює директором Видавництва Канадського інституту українських студій, менеджером проєкту англомовної "Енциклопедії України в Інтернеті" та англомовного видання "Історії України-Руси" Михайла Грушевського.
Тетяна Огаркова – літературознавиця, докторка філософії в галузі літературознавства, фахівчиня у галузі теорії літератури та історії французької літератури. З 2006-го року викладає історію французької літератури, а також теорію літератури та історію європейського літературного аванґарду в Києво-Могилянській академії. Пише есеї на тему історії французької літератури, історії авангарду та теорії літератури. Окрім науки та викладання, займається громадською та журналістською діяльністю.
Премія Drahoman Prize – відзнака для перекладачів з української мови на мови світу, заснована 2020 року Українським інститутом, Українським ПЕН та Українським інститутом книги. Вона покликана підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу і вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном. 23 квітня було оголошено ім'я лауреатки премії Drahomán Prize 2020 рокуі.
Подія у Facebook: https://www.facebook.com/events/459045088687609/