Разом із твоїми однолітками ми збиратимемося двічі на тиждень і перекладатимемо текст, запропонований кураторкою курсу. Якщо ти вже колись пробував свої сили в перекладі, то знаєш, що перекладати – це обирати між кількох варіантів, шукати компроміси, вступати в діалог із текстом. Відповідно, наші онлайн-зустрічі будуть саме діалогами, у яких кожен учасник зможе висловити свою ідею перекладу, відхилити або підтримати чужий відповідник. Вибір – це завжди суб’єктивна річ. Ти це, авжеж, знаєш із досвіду. Але ти навчишся обґрунтовувати цей вибір, як це робить відповідальний перекладач. І тут тобі стане в пригоді теорія, яку кураторка викладатиме на конкретних прикладах із тексту.
Ти познайомишся зсередини з тим, як «працює» сфера художнього перекладу:
- отримаєш справжнє тестове завдання;
- підпишеш справжній перекладацький договір;
- перекладеш іще не перекладену українською німецькомовну книжку.
По завершенні курсу ми матимемо текст, який зможемо запропонувати на розгляд видавництву. Якщо ми плідно і якісно попрацюємо, книжка буде надрукована, і твої ім’я та прізвище будуть зазначені у списку перекладачів поряд із іменем кураторки-перекладачки.
Для кого курс: підлітки із рівнем німецької В2 і вище. Перекладацький досвід необов’язковий (але завжди вітається).
Формат курсу: онлайн-семінари, на яких ми разом розбиратимемо домашнє завдання (1-2 сторінки тексту), пропонуватимемо свої варіанти й утверджуватимемо компромісний.
Тривалість курсу: 1 семестр.
Розклад занять: середа 19:00-20:30, субота 11:00-13:00.
Вартість складає 2400 грн на місяць.
Як узяти участь:
- Заповнити до 5 квітня реєстраційну форму за посиланням https://goo.gl/forms/gY5u044RfqJCOBJm2 та виконати тестове завдання: перекласти коротку притчу Франца Кафки. Ця притча такого ж рівня складності, що й текст, який ми обрали для нашого курсу. Тож якщо ти відчуваєш, що розумієш написане і вмієш його передати українською – вперед! І не бійся: словниками та Інтернетом користуватися не тільки не заборонено, але й необхідно. А на нашому першому занятті ми познайомимося і подивимося, що в кого вийшло. І в тебе, і в кураторки.
- Підписати угоду про надання дозволу використання літературного твору. Це стандартний договір, який укладають перекладачі з видавцями, з тією різницею, що його мають підписати також і твої батьки, бо ти ще неповнолітній/неповнолітня.
- Оплатити повну або часткову вартість курсу.
Ганна Гнедкова - нар. 1992 у Києві. Перекладачка, журналістка, літературна критикиня і редакторка. Магістр літературознавства Києво-Могилянської академії та Віденського університету. Перекладає англо- та німецькомовні тексти для українських видавництв «КМ-Букс», «Знання», «Книголав», «Видавництво Жупанського» та «Новий Самокат». Наразі мешкає у Відні й віднедавна співпрацює з «Picus Verlag» та «Anthea Verlagsgruppe». Твоя майбутня колега та кураторка.
У разі запитань, будь ласка, звертайтесь через повідомлення до Zerna facebook.com/zerna.in.ua/