«Прыгоды павіяна Томаса»: літаратурная беларуская вясна ва Украіне
Кіеўскае выдавецтва «Люта справа» выдала адзін са сваіх бестсэлераў па-беларуску.
Другая і цэнтральная з трылогіі Івана Сэмесюка кніга ў перакладзе Алеся Плоткі выходзіць на ўздыме украінска-беларускіх культурніцкіх зносін. Пасля прэзентацыі на «Кніжным Арсенале» беларуская літаратурная вясна пасунецца ў Гомель і Чарнігаў, дзе кнігу прэзентуюць у фармаце аграшляхты — шырокім складам удзельнікаў.
Іван Сэмесюк — мастак і пісьменнік, аўтар кніг «Пригоди павіана Томаса», «Щоденник Україножера» і «Фаршрутка», адзін са стваральнікаў праекту «Жлоб-Арт» і ўдзельнік «Мистецького Барбакану», мастак кнігі Антона Мухарскага «Сказки русскаго мира».
Каментуе перакладчык, — «Кніга знойдзе свайго чытача і ў Беларусі, і ва Украіне. Калі пераклад быў ужо зроблены, адна модная ўкраінская паэтка выказала сумніў, нахалеру перакладаць Сэмесюка на беларускую. Ў гэты момант я дасягнуў дзэну — трэба выдаваць. Кніга ўтрымлівае едкі гумар, якога нам не хапае, і густоўна і падкрэслівае непазбежнасць дэфрагментацыі спарахнелых сістэм».
Кіеўскае выдавецтва «Люта справа» выдала адзін са сваіх бестсэлераў па-беларуску.
Другая і цэнтральная з трылогіі Івана Сэмесюка кніга ў перакладзе Алеся Плоткі выходзіць на ўздыме украінска-беларускіх культурніцкіх зносін. Пасля прэзентацыі на «Кніжным Арсенале» беларуская літаратурная вясна пасунецца ў Гомель і Чарнігаў, дзе кнігу прэзентуюць у фармаце аграшляхты — шырокім складам удзельнікаў.
Іван Сэмесюк — мастак і пісьменнік, аўтар кніг «Пригоди павіана Томаса», «Щоденник Україножера» і «Фаршрутка», адзін са стваральнікаў праекту «Жлоб-Арт» і ўдзельнік «Мистецького Барбакану», мастак кнігі Антона Мухарскага «Сказки русскаго мира».
Каментуе перакладчык, — «Кніга знойдзе свайго чытача і ў Беларусі, і ва Украіне. Калі пераклад быў ужо зроблены, адна модная ўкраінская паэтка выказала сумніў, нахалеру перакладаць Сэмесюка на беларускую. Ў гэты момант я дасягнуў дзэну — трэба выдаваць. Кніга ўтрымлівае едкі гумар, якога нам не хапае, і густоўна і падкрэслівае непазбежнасць дэфрагментацыі спарахнелых сістэм».
Першая украінска-беларуская сустрэча аграшляхты прайшла ў Кіеве ўвосень 2016 у фармаце індыгената і цяпер творчы паноптыкум рушыць па гарадох. Разам з перакладам госці пазнаёмяцца з новымі творамі і кнігамі шляхцюкоў Сэмесюка, Плоткі, Сяргея Прылуцкага і Андрэем Ганчаруком з «Лютай справы». У Чарнігаве да шляхцічаў далучыцца аксакал памежных зносінаў Уладзіслаў Ахроменка.
і 28.05 Чарнігаве: http://facebook.com/events/120121435211890/