Переклад – щоразу контрабанда. Треба мати сміливість ризикувати й шукати нові шляхи, щоб потай пронести через мовні кордони слова і смисли, не легітимні, не оприявлені в іншому способі говорити. Але що ж можна принести з собою? Що можна приховати? Давайте поговоримо про дистанції, які неможливо подолати, про те, чим ми готові жертвувати, щоб перетворити на слова невимовлене чи невимовне.
Учасники семінару перекладатимуть художні тексти з французької мови українською, спілкуватимуться з перекладачем, обговорюватимуть свої роботи та шукатимуть способи їх покращити.
На що очікувати?
- роботу над власними перекладами художніх текстів впродовж двох тижнів;
- три зустрічі з групою та кураторкою для обговорення своїх перекладів;
- готовий переклад художнього тексту під керівництвом досвідченої перекладачки;
- досвід роботи з критичними зауваженнями і власними помилками;
- відповіді на питання про підбір текстів, співпрацю з видавництвами та тонкощі організації роботи над перекладом.
Курс передбачає такі форми роботи:
- переклад художніх текстів;
- редагування перекладів з урахуванням рекомендацій кураторки групи;
- обов’язкове читання перекладів інших учасників і учасниць курсу і підготовка коментарів до них.
Як все відбуватиметься
У програмі – 3 семінари, які відбудуться раз на тиждень.
Тривалість кожного семінара – 2,5 години. На них учасники спілкуватимуться з куратором групи, обговорюватимуть власні переклади та професійні питання. Онлайн спілкування з куратором відбуватиметься щодня.
Впродовж двох тижнів учасники працюватимуть над перекладом сучасного художнього тексту та надсилатимуть фрагмент перекладу куратору групи. Також щодня учасники отримуватимуть від куратора невеличке цікаве завдання на день.
Як зареєструватися?
Надішліть інформацію про себе і власний переклад художнього тексту, не перекладеного українською мовою, разом з оригіналом (до 10 000 знаків) до 27 березня 2017 року сюди: https://goo.gl/forms/mOAa3relvOHhmPv12
Ми чекаємо на переклади прозових текстів.
Кураторка курсу
Ірина Серебрякова – перекладачка з французької й англійської мов. У її перекладі українською видана трилогія Аґоти Крістоф "Грубий зошит" і романи Юбера Хаддада "Палестина" й "Опійний мак". Інші переклади Ірини з французької друкували у часописах "Всесвіт" і "Простори".
Розклад занять
28 березня / вівторок / 18:30—21:00
4 квітня / вівторок / 18:30—21:00
11 квітня / вівторок / 18:30—21:00
Тривалість заняття – 2,5 години. Мова спілкування на заняттях – українська чи російська – за вибором кураторки, учасників і учасниць. Максимальна кількість учасників: 10 осіб.
Вартість - 800 грн. Повернення вартості курсу можливе лише до початку занять.
Курс реалізується за підтримки Французького інституту в Україні / Institut français d'Ukraine та Посольства Франції в Україні.
Контактна інформація: +38.093.621.51.51, brtlbandco@gmail.com. www.bartleby.com.ua
Подія у Facebook: http://facebook.com/events/1759704887604978/