Переклад – щоразу контрабанда. Треба мати сміливість ризикувати й шукати нові шляхи, щоб потай пронести через мовні кордони слова і смисли, не легітимні, не оприявлені в іншому способі говорити. Але що ж можна принести з собою? Що можна приховати? Давайте поговоримо про дистанції, які неможливо подолати, про те, чим ми готові жертвувати, щоб перетворити на слова невимовлене чи невимовне.
Учасники дводенного семінару перекладатимуть художні тексти з іспанської мови українською, спілкуватимуться з перекладачами, обговорюватимуть свої роботи та шукатимуть способи їх покращити. Дедлайн реєстрації на семінар – 30 січня 2017 року.
Чого чекати?
- роботу над власними перекладами художніх текстів;
- готовий переклад художнього тексту під керівництвом досвідченого перекладача;
- простір для обговорення своїх перекладів;
- досвід роботи з критичними зауваженнями і власними помилками.
Курс передбачає такі форми роботи:
- переклад художніх текстів;
- редагування перекладів з урахуванням рекомендацій кураторів груп;
- обов’язкове читання перекладів інших учасників курсу і підготовка коментарів до них.
Щоб зареєструватися, надішліть інформацію про себе і власний переклад художнього тексту, не перекладеного українською мовою, разом з оригіналом (до 10 000 знаків) до 30 січня 2017 року сюди: https://goo.gl/forms/8HtkVF7BeaGXB7e72 Ми чекаємо на переклади прозових текстів.
Куратор:Анна Вовченко – перекладачка з англійської й іспанської мов на українську, дипломантка перекладацького конкурсу «Метафора» (2013-2014) за переклад есе Ф. Г. Лорки «Гра й теорія дуенде» та лауреат нагороди Посольства Канади в Україні за важливий внесок у популяризацію канадської літератури за кордоном (2014).
Розклад занять:
2 зустрічі з 18:30 до 21:00. Тривалість заняття – 2,5 години. Мова спілкування на заняттях – українська чи російська – за вибором куратора. Максимальна кількість учасників: 10 людей. Вартість - 600 грн. Повернення вартості курсу можливе лише до початку занять.
Подія у Facebook: http://facebook.com/events/580042925538250/