4 вересня о 19:00, у "Майстер-класі" (на вул. Лаврській, 16) пройшла Церемонія нагородження премії "Метафора" за найліпший переклад малої прози, есею та поезії.Рішенням журі у складі:пані ДЗВЕНИСЛАВИ МАТІЯШпані ІРИНИ СЛАВІНСЬКОЇпана МАРКА БЕЛОРУСЦЯпана ПЕТРА РИХЛАпана ОЛЕКСАНДРА БОЙЧЕНКАДипломами премії нагороджені:пані ІРИНА ШУВАЛОВА – за переклад віршів Теда Г`юзапані ОЛЕКСАНДРА ГОРДИНЧУК – за переклад есею Джорджа Орвелла "Маракеш”пані НЕЛЯ ВАХОВСЬКА - за переклад есею Хосе Ф.А. Оліверапані ГАЛИНА КРУК – за переклад віршів Казімєжа Вєжинськогопані ЛІЛІЯ КУХАРСЬКА - за переклад есею Анджея Стасюка "Сука”Особливим подарунком від пані СВІТЛАНИ ФЕСЕНКО нагородженийпан АНДРІЙ МАСЛЮХ – за переклади есеїв Олдоса Гакслі та Умберто ЕкоПереможцем премії ставпан РОМАН СКАКУН – за переклади поезій Томаса Стернза Еліота.Засновники Премії висловлюють свою теплу вдячність:пані Ірині Буданскій, засновниці та натхненниці Дому культури та освіти "Майстер Клас”пані Ользі Філь, власниці "Книжкової краминички” Майстер Класупані Ользі Кондрацкій, архітектору та дизайнерціпані Яні Роговенко, директору по маркетингу та рекламі мережі "Поляна”панові Захару Уманскому, винарному експертупанові Олексію Когану та його Jazz in Kiev.Побачити все на власні очі ви зможете у суботу о 20-30, в программі "Гра в слова" http://tv.tvi.ua/program/hra-v-slova-i-ne-tilky.htmlПро преміюПриватна премія для перекладачів поезії та есеїстики.Вулицями грецьких міст курсують фургончики, що розвозять хліб, вино, сир, олію, на бортах котрих написано «metaphore», що й означає "перевезення”. Літературний переклад – це також перевезення, тому перекладачів сміливо можна порівнювати з отими грецькими фургонами. Щоправда, перекладачі транспортують інші необхідні предмети: слова та нові сенси, переміщаючи їх за межі певної мови як цінний вантаж. Метафорично кажучи, вартість перекладу є вартістю поживи, життєво необхідної людині, котра знає кілька мов і дослухається до творення нових сенсів мовлення.Засновники приватної премії METAPHORA її місію розуміють як концентрацію та представлення кращих перекладів українською мовою, здійснених у жанрах «поезія» та «есеїстика» із усіх європейських мов (окрім російської). Переклади зі східних мов не репресуються, але розглядатимуться як виключення, після консультацій із фахівцями. Під жанром «есеїстика» розуміється текст, в публікації якого самим Автором чи видавцем вжито це означення, не залежно, чи є це політологічний, філософський літературознавчий чи екзистенційний текст.На конкурс премії METAPHORA приймаються переклади одного вірша чи одного есею, створених у ХІХ і ХХ століттях, обсягом не більше 20 тис. знаків (з пробілами), що раніше не виходили друком і не оприлюднювались в електронному вигляді.Кількість перекладів від одного учасника, що подає твори на премію, не обмежена.Переклади надсилаються разом з оригіналом тексту і вказанням джерела, звідки взято оригінал тексту, на електронну скриньку dia.knyzhka@gmail.com, для Діани Клочко.Усі переклади, що надійдуть на конкурс, обов’язково проходять атестацію у фахівців-консультантів з відповідної мови та поетики.Рукописи приймаються до 16 липня включно.Премія є щорічною, її результати оголошуються одним із членів журі або одним із засновників 16 серпня, переможець отримує гонорар, еквівалентний $600. Премія вручається не пізніше 16 вересня у одному з ресторанів Чернівців або Києва, при врученні переможець зобов’язаний відкоркувати пляшку вина і розпити його разом із членами журі та засновниками.Члени журі:Марк Белорусець (Київ)Олександр Бойченко (Чернівці)Ірина Славінська (Київ)Петро Рихло (Чернівці)Засновники премії:Діана Клочко (Київ)Ігор Померанцев (Прага)Фундатор премії:Ігор Померанцев (Прага)Сторінка Премії 2012: http://alarum.16mb.com/2012/09/pro-pershy-h-peremozhtsiv-premiyi/
Оголошено переможців Премії для українських перекладачів "METAРHORA".
Категорія: «Події»
Дата: 05 Вересня 2012 (Середа)
Час: 11:56
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 2592
Дата: 05 Вересня 2012 (Середа)
Час: 11:56
Рейтинг: 0.0
Матеріал додав: pole_55
Кількість переглядів: 2592