19 Березня 2025, 21:58 | Реєстрація | Вхід

Вірші Рей Армантраут в перекладах українською

28 Лютого 2025 | Світова поезія українською | Переклад: Даша Суздалова | Перегляди: 770


Рей Армантраут — одна з поеток-засновниць «лінгвістичної школи» поезії західного узбережжя США. Армантраут народилася у Вальєхо, Каліфорнія, отримала ступінь бакалавра в Каліфорнійському університеті в Берклі та ступінь магістра в Державному університеті Сан-Франциско. Серед її збірок — «Go Figure» (2024); «Finalists» (2022); «Conjure» (2020); «Versed» (2009). Лауреатка Пулітцерівської премії з поезії 2010 року та премії Національного кола книжкових критиків 2009 року, фіналістка Національної книжкової премії 2009 року тощо. Армантраут також опублікувала короткі мемуари «True» (1998). Почесна професорка Каліфорнійського університету в Сан-Дієго, де викладала понад 20 років і була багаторічною директоркою серії «Нове письмо». Мешкає в Еверетті, штат Вашингтон.

Короткі вірші Армантраут часто зосереджені на руйнуванні шаблонів пам'яті, поп-культури, науки та материнства, і ці нещадні викриття пронизані дотепністю. Вона пояснила: «Ви можете одночасно тримати в голові різні елементи моїх віршів, але ці елементи можуть шипіти і плюватися одне в одного».




Pinocchio 

Strand. String.
In this dream,

the paths cross
and cross again.

They are spelling
a real boy

out of repetition.


Each one
is the one

real boy.

Each knows
he must be

wrong
about this, but

he can’t feel
how.


The fish
and the fisherman,

the pilot,
the princess,

the fireman and
the ones on fire.


Mistakes

1
The subject will claim
that she has been taken
to the wrong place.

That the room
she is brought back to
is not the room she left.

That these comings and goings
are happening
to someone else,

are gathering momentum
controlled by a secret
mechanism.

That she needs to tell
someone.

2
I walk out the door
to the stone bench

without meaning to
(without meaning it?),

each step
jarring my frame

as it would anyone’s


Natural Histories

1
Since the irrational
"because I said so”
start,

they’d had their differences:

color that isn’t really
color, spin
that isn’t spin

because attitude’s
best
when it has no content.

Ask a physicist
what "charge” is;

he’ll say your question
makes no sense.

2
Word had it
that if they surrendered

their feckless ways

and their lives
with no end,

if they joined up,
they would get a head,
something to speak for them:

The head says,

"I don’t want to die.”

Says,

"I am all
alone here.”


Djinn

Haunted, they say, believing
the soft, shifty
dunes are made up
of false promises.

Many believe
whatever happens
is the other half
of a conversation.

Many whisper
white lies
to the dead.

"The boys are doing really well.”

Some think
nothing is so
until it has been witnessed.

They believe
the bits are iffy;

the forces that bind them,
absolute.


Anti-Short Story 

A girl is running. Don’t tell me
"She’s running for her bus.”

All that aside!


Dusk 

spider on the cold expanse
of glass, three stories high
rests intently
and so purely alone.

I’m not like that!


Twilight 

Where there’s smoke
there are mirrors
and a dry ice machine,
industrial quality fans.

If I’ve learned anything
about the present moment


But who doesn’t
love a flame,
the way one leaps
into being
full-fledged,
then leans over
to chat


Already the light
is retrospective,
sourceless,

is losing itself
though the trees
are clearly limned.


Real 

1
We show her Disney films
and read her fairy tales.

When she asks if magic’s real,
we say no—
not the kindly teapot
with the elephant-trunk spout

or the squeezable
keychain globe.

2
Yet tails grow new heads

which are somehow able to recall

where shocks were delivered

Once upon a time

before the bodies were severed.

3
No, men don’t fly.

Snakes won’t grow
from women’s heads
no matter what is done to them.

There are no kings
in the dead world.
Піноккіо

Прядиво. Нитка.
У цьому сні

шляхи перетинаються
і перетинаються знову.

Вони складають
справжнього хлопчика

з повторень.


Кожен —
це той

справжній хлопчик.

Кожен знає,
що він, напевно,

помиляється
щодо цього, але

не може відчути,
як.


Риба
і рибалка,

пілот,
принцеса,

пожежник і
ті, що горять.


Помилки

1
Суб'єкт стверджуватиме,
що її доставили
не туди.

Що кімната,
до якої її повернули, не
та, з якої вона вийшла.

Що ці приходи й відходи
відбуваються
з кимось іншим,

набирають обертів
під контролем таємного
механізму.

Що їй потрібно розповісти
комусь.

2
Я виходжу за двері
до кам'яної лавки,

не маючи такого наміру
(не маючи наміру?),

кожен крок
розхитує мій каркас,

як розхитував би будь-чий


Природознавство

1
Оскільки почалося
ірраціональне
«тому що я так сказав/-ла»,

у них виникли протиріччя:

колір, який насправді не є
кольором, обертання,
яке обертанням не є

тому що позиція
найкраща,
коли беззмістовна.

Запитайте фізика,
що таке «заряд»;

він скаже, що ваше питання
не має сенсу.

2
Ходили чутки,
що якщо вони поступляться

своєю безпорадністю

і своїми нескінченними
життями,

якщо об’єднаються,
у них з’явиться голова,
щось, що говоритиме за них:

Голова каже:

«Я не хочу вмирати».

Каже:

«Я тут зовсім
одна».


Джин

Тут привиди, кажуть вони, вірячи,
що м'які, мінливі
дюни складаються
з фальшивих обіцянок.

Багато вірять:
що б не трапилося,
це друга половина
розмови.

Багато пошепки
брешуть мертвим,
щоб не образити.

«У хлопців усе чудово».

Деякі думають,
що ніщо не є правдою,
якщо цьому немає свідків.

Вони вважають,
що частинки сумнівні;

сили ж, які їх зціплюють,
абсолютні.


Антиоповідання

Дівчинка біжить. Тільки не кажіть мені:
«Вона біжить за своїм автобусом».

Годі про це!


Смеркання

павук на холодній поверхні
скла, на висоті трьох поверхів,
спочиває зосереджено
і цілком самотньо.

Я не така!


Сутінки

Там, де дим,
є дзеркала
і генератор сухого льоду,
промислові вентилятори.

Якщо я й дізналася щось
про теперішнє


Але хто не
любить полум'я,
те, як хтось стрибає
в буття
повноцінним,
а потім нахиляється,
щоб побалакати.


Вже світло
ретроспективне,
безджерельне,

втрачає себе,
хоча дерева
явно намальовані.


Реальне

1
Ми показуємо їй фільми Діснея
і читаємо казки.

Коли вона запитує, чи існує магія,
кажемо, що ні—
тільки не добрий чайник
з носиком-хоботом

чи м’який глобус на
брелоку.

2
Але з хвостів виростають нові голови,

які чомусь здатні пригадати,

де були завдані удари.

Колись давно,

до того, як тіла були розрубані.

3
Ні, люди не літають.

Змії не ростуть
з жіночих голів,
що б із ними не робили.

Немає королів
у світі мертвих.



Переклад з англійської — Даша Суздалова.
Залучений редактор — Гєник Бєляков. Куратор та редактор розділу — Олег Коцарев.
Фото © Jagiellonian University in Kraków
 




Даша Суздалова — поетка, письменниця, перекладачка. Народилась у 1988 році в Сіверськодонецьку, виросла в Енергодарі Запорізької області. Отримала ступінь магістра міжнародних відносин в Дніпровському національному університеті. Її поезія та проза перекладені англійською, польською, словацькою мовами та опубліковані в різних журналах та антологіях (з останніх – «Апокаліпсису не буде» (Вроцлав, 2024) та «Ukrainian Poetry of War and Hope» (Портленд, США, 2024). Авторка поетичних збірок «Ми – пограничні» / «My – Pograniczni» (2022) та «Я запропонувала, м'ясники» (2024). Стипендіатка боннського музею сучасного мистецтва Bundeskunsthalle, польського фонду «Пограниччя», латвійської резиденції для письменн.иць та перекладач.ок у Вентспілсі тощо. Живе в Києві.

0 коментарів

Залишити коментар

avatar