Олег Богун в переводе Фридриха Чернышёва
Категорія: «Переклади укр/рос» | Переклад: Фридрих Чернышёв | Перегляди: 2545
Олег Богун родился в 1995 году, жил во Львове и Хмельницком и пока не слишком социализирован в мире молодой украинской поэзии, публикуя стихи главным образом на сайте «Литцентр». Отчасти это связано с тем, что не только среди сверстников, но и среди старших украинских авторов его поэтика стоит особняком, ориентируясь на фрагментарное мышление, оплывающий синтаксис и остроту метафизических интроспекций, свойственные скорее немецкой, целановской традиции. Неслучайно и то, что для переводческого дебюта Богун выбрал стихи русской поэтессы Александры Цибули — также встраивающейся в контекст западного высокого модернизма и также занимающей довольно своеобразное место в российском младшем поколении.
Подборка переводов опубликована в журнале «Воздух», № 1-2 за 2015 год, вышедшем в начале июля.
ОСТАНОВКА
остановка в ответ
впущена
как причина совсем не того манёвра вокруг:
тише что стало
бычком
дымит напротив — пока не поселится
в мысль наименьшего снега:
что-то шаткое
за ним
по очереди замедляет числа
оттуда " возможно растения
пропущены
в стёртой земле
нога
(сама по себе)
автобусы — калачиком
на гаражах
всё это снова из других ощущений
непристойных:
просто-напросто исчезают
где могли бы быть
не-мы
МОЛИТВА
Сообразно тому, кто входит
в этот уменьшенный лес, молитву мы слышим
испуганно
и намного позднее
И останавливаемся без себя
(одни только: мох || мох)
И слышать — спокойно — прежде чем уйти — лишь стайки сердца
что на ходу
трепещут так же:
туда || сюда — долгие,
как труп —
(продолжаясь
даже
за лесом)
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
ЛАНДШАФТ
Начинать с конца про неточный ландшафт:
впервые подстреленный дом
встреча окна
на очном каркасе
Два перехода
совпадающие в выходном замкé
С глазу на глаз
полулица комнатки
говорят о чём-то
Так в сонливой слегка опоре
новостроек
глухо скрипит
голова
КИНО
Обтрясают десятерых
из которых сложен костяк
на углу того дома
где вещь разложилась плотью
и ты наблюдаешь за тем
как в каждом включается фильм
в зачатках подвисшего хода
как будто уцелевший удар по разогнутым «в»
Ты уже есть и задолго до роста
ниоткуда
в серединке отсутствующих
готовых прийти
на сеанс:
прекрасный участок там, сзади
прижатый в углу
развёртыванием
ДВОР
Не так, как на пороге, покуда пунктирничал срез
между происхождением двора
в том, что зовётся предрассветным часом,
переворачивались глаза:
плато, где ночь состриженная словно заключённый
Ещё немного точек в стекле я крайний дом
и взвешиваю из окна
ключевой кирпич
Ещё немного ограблений
с началом территорий одинаковеют
А весь грабёж покуда ждёт внизу
тут весь сосед
с поскуливанием в корзинке живота
Однако
ворота отворились нараспашку
пёс побежал
* * *
Там где в стиснутой ноте земли затихают корни ты шрам замечаешь от спички:
воспрявшие стяги молчания ветер которых средь нас со вчера полыхают
Повытягивай нити из них и сплети на двоих нам тончайшие волосы
Повытягивай нити из них и скажи что это мгновенье начала реки
Оставь им созвучие в доме которому мы укачали зеницы
Где слышны только: ночь дымящаяся на окраинах серы мячи попрятавшиеся в ямках воды мы дышащие легко
* * *
Ближе к тесноте
Ты вылизываешь камешек у меня в щеке
Он похож на мокрый хлеб
Передаваемый дальше и дальше
Чем ты была
Ещё на коленях этой грозы —
Не морем ли бескостным?
Я вижу
Обе нити меж «нет»
И первей из них та
Что пружинит в сторону неоткрытого рта
Ближе к темени
Где нам всё влажнее
А вторая из них
Та что желает держаться у моря
Ибо
На него-то она и похожа
Перевёл с украинского Фридрих Чернышёв
под редакцией Дмитрия Кузьмина