а чем собссно Ясон заслужил воскрешения из летаргии? )) Медея - это трагедия, а Ясон... ну, Ясон... Иногда мужчины знамениты только тем, что они мужчины выдающихся женщин )
"Така" хорошо. Но тогда следующая строчка должна быть "Але і в ній живе чуже обличчя" (чтобы избежать така - так). Не? А со срібняком давай искать вместе )
Как сказать - неблагодарная ли. Вот неживой уже автор (или скажем так - "вечно живой") не сможет возмутиться, когда слово "стакан" в его тексте какой-нибудь переводчик представит "фиалом" :))
Вместо "і" могу предложить вариант: "О, як спокутливо-невинна глибина"
С "срібняком" - "Тим срібняком" (хотя тоже не очень).
"О, эта ювелирка букв и звуков!.. О, эти несносные авторы оригиналов!"
да, есть такой момент переплетения времён. но, знаешь, не могу однозначно сказать, что это ошибочно. что-то в этом есть мистическое, такое себе "future in the past" Да уж, Медея знатно отомстила. Кавказский женщин, гарячий кроф, что ж ты хочешь?