а хто кричал? я, аки воспитанный чел, поделилась только (заметь!) - своими намерениями. про "делицца" ваще разговора не было, это Афгуста просто жаба давит, что ему малинки не даюд
что значит Омаг собрался хряцать? то мои сардельки с кофе все стараются отъесть-отпить, то малинку только думала пожевать втихую - здрасьтэ, опять куча-мала желающих помочь )))
што за грязныя намёки? я о харошем и думаю, можно сказадь, гастрономический экстаз испытывадь собираюсь. И не с кем попала, а с Вселенной! Как у ВВМ: "ревновать к Копернику, его, а не к мужу Марьи Ивановны..." и ты.ды.
а са_сиськи делидь никаво не прасили, и на кофе нихто не выкрикивал зоф, хто фселенную будит будить што есть силы, тот рискует астацца сафсем без трусоф
ну и память у тебя, хоть кастрируй а как тогда быть с обратными переводами? с рус. на укр? все-таки, задача, по-моему, в том, чтобы в заданных ритме-рифмах-интонациях воспроизвести текст способами другого языка. То есть - не матрицу получить вовсе. И тут уже и правда от переводчика многое зависит.
Повторишься? а где ты уже это говорил? Серёж, я согласна, что укр. фонетически более мягкий, насчет "точнее" - не уверена. А от переводчика - да, зависит )