Вот именно, для обогащения. А еще хорошо бы в другую сторону - украинских поэтов на русский переводить. Вот это уж точно для обогащения будет. Насчет информации согласна, особенно, когда речь идет о культуре. Спасибо, Женя!
Відчуваю тут "але" Сергію, у питаннях перекладу віддаю перевагу варіантам, коли йдуть слідом за автором. Тобто, перекладач тут - співавтор тільки щодо вірності оригіналу. Є інша точка зору, я її знаю. Але тоді мова може йти скоріше про переспів або про "за мотивами". Дякую Вам за відгук.
Юный и прекрасный Миша! :)) В одном и том же тексте можно либо отказаться от рифмы совсем, либо сохранять ее везде. У Вас она присутствует только 1,5 раза. Ритм: 8-10-9-10 9-10-9-11 12-10-12-10
Дело в том, Женечка, что это, хотя и цикл (кстати, не законченный ещё), но разносюжетный. В каждом - своя история. Потому мне показалось логичней давать их отдельно. С нумерацией всё в порядке. 7 и 8 окольцованы 6. Такая авторская заморочка, если хотите
Спасибо, что поскакали по страничкам и сожгли калории :)) И вообще - спасибо!
Если попытаться сравнить восприятие стихов с музыкой (при всей условности сравнения), то одни проходят через нас, как вальс, оставляя ощущение легкости, почти полета; другие – как «Страсти по Иоанну», заставляя мучаться, иногда до желания что-нибудь разбить; третьи – как попса, «между вторым и компотом» и т. д.
Подборка стихов Татьяны Селиванчик, представленная здесь, ассоциируется у меня с оперой, в которой либретто играет главную роль. Более главную, чем музыка. И я не могу назвать это безусловным плюсом. Многие тексты здесь можно пересказать прозой. Она будет крепкой, профессиональной, правильной, но… Вот ахматовский «Реквием» прозой не перескажешь.
И дело не в том, что стиль автора сложный. И хорошо, что, читая эти стихи, нужно думать. Просто лично для меня – как для читателя – чуть-чуть не хватает нерациональности, той лёгкой сумасшедшинки, которая (опять-таки, в моём восприятии) и делает поэзию поэзией. Может быть, именно поэтому очень понравился стих «Другу»:
«тихо, как в ночи морозной, Где подачкой – лунный грош».
Тем не менее, надо отдать должное безусловному профессионализму и техническому мастерству. Да и жизненному опыту автора, который знает, о чём говорит.
Безмятежно по телу шуршат.... идиомы - хорошо. А вот лепестки по телу не могут шуршать, пока не высохли. Но тогда они уже не лепестки Чад сам по себе хорош гумилёвской аллюзией. Но - "заберите меня на сушу - киньте на дно высохшего озера Чад" - путаница.
Это я всё к чему, Миша? Иногда бывает, что автор в погоне за супер-пупер оригинальными образами и метафорами теряет ясность мысли, вслед за которой исчезает смысл = он становится понятен исключительно автору. Вопрос: насколько это интересно читателю, насколько это воспринимаемо им?