Думаю, что прозу можно переводить хоть до потери пульса, потому что можно переводить дословно, а образную систему Мандельштама выразить на другом языке, я думаю, просто невозможно, потому что... метафоры всё-таки авторские, сложные.
По-моему в самом названии с ударением непорядок - если привязывать к тому размеру, который Вы выбрали, что читается "Мальчики дышАщие ночьЮ". Но это моё мнение, пожалуйста не нужно самоуничижениея .
Мне кажется, слово "резонно" здесь диссонирует... Первые две строфы погрузили читателя едва ли в гомеровские времена (словом "меднотелая", я просто не могу забыть "лелейнораменной Геры), а потом вдруг... такое циничное слово "резонно". Третья строфа получилась такой натуралистически-западной :))