потому что полуторный вариант - это как навсегда фаза наполовину рожденного... маме больно, окружающие в ожидании. Не-совершенно, то бишь не совершено до конца, язык не врет.
мы мырные муди, но спрятан цугундер. и ежли какая-то гадь захочет нам стрём на фарфоровом блюде заместо хлеб-соли подать - мы мигом себе извлечем дым орудий, забудем на время оладий и грудей тепло, и на-на-на-мать!
а на аглицкий просто переводить... легкость приятная в теле образуется, потому что аглицкие слова в среднем на 30-40 процентов короче. Я проверял, туда можно стока всего воткнуть еще - в смысле смысла... Ладно, заметано. Жди