Весьма интересно, но и весьма спорно. Считаю, что нельзя так однозначно понимать текст стихотворений. Кроме языка цветов есть и другие системы, которыми мог руководствоваться автор. Плющ - неблагородное растение, он вьется там, где сырость, тень, часто - плетется по старым стенам, цепляясь за трещинки (отсюда, наверное, и образ дружбы возник - сплетает, стягивает объятьями). Эдакий образ запустения - уже и плющом всё поросло, мол. А хмель - у меня первую ассоциацию вызывает - головокружительность, опьянёность - оплетены хмелем - читай: захмелевшие. Это система "на глаз" - из сугубо личного моего восприятия.
А вот - из других систем. Согласно западному цветочному календарю (прочла в гугле), - "хмель символ октября и плодородия, развития, молодого буйства и любви. Октябрь был месяцем свадеб и изображение листьев и шишек хмеля использовалось в свадебной обрядности". Что касается плюща, то вот что пишут: "посохи слуг бога Диониса (триросы) были обвиты не только виноградной лозой, но и побегами плюща. Считалось, что они смягчали горячительные свойства вина, имели охлаждающий эффект и побуждали к глубоким раздумьям". Еще пишут, что венки из плюща должны были охлаждать головы пьющих во время пирушек. Вуаля! Вот и получилась парочка противодействующих растений - одно - пьянит, другое - отрезвляет.
Также я обнаружила, что плющ считался символом тайных любовных радостей. На протививовес - хмель, ак уже упоминала выше - символизировал брачные узы, свадьбу.
ТЬфу! Вот осенило. Я то думал, Вы всё это пересочиняли, а это только пятые строчки. Пардон, мосье - название меня не вразумило. Необходимо указать, чей перевод взят за основу. Сверив несколько четверостиший, обнаружила, что даны в переводе Н.Стрижкова в соавторстве с А.Шамухамедовым. Если переводы взяты у разных авторов, необходимо указать всех через запятую. Не сердитесь, плиз, я не пыталась Вас обидеть - концовки у Вас получились находчивые и острые.
Я понимаю о чём Вы. Хотя с "запахом постылым" не совсем тот пример - это обыкновеное словосочетание, означающее "запах , который надоел" - тут всё буквально - перепил человек кофе и несносным стал этот аромат. А Хайяма я переводила с персидского - у Вас мысли из него - сплошняком. В чём цель написания Вашей литературы?
И мне не с кем, знаешь? И мне странно, что есть такая потребность в совместном этом самом выпивании, Зачем - если невозможно. Ну да - выпить есть с кем. Одноразово, одномгновенно, однослучайно. Но пить, жить - неа.
Нууу, це не система - читайте й читатимуть Вас. Повірте: несмачне - не їстівне. Пишіть (твори, рецензії, все) - як для себе. І їсти варіть- як для себе. Без консервантів і глютамату натрія.
Ух-ты. Почти до конца - вспышки восторга. Не выдержано до конца, жалко. Последние 2 куплета сбили накал. К тому же, слово "вдали" увидев - уже догадалась, что ниже будет - о Сальвадоре.