19-21 вересня у Хмельницькому відбудеться восьмий Літературно-перекладацький фестиваль Translatorium. Цьогорічною темою фестивалю є «Переклад як акт свободи».
«Переклад завжди є чимось більшим, ніж просто передавання слів з однієї мови на іншу. Часто переклад виявляється актом свободи, що дає змогу націям і культурам говорити від свого імені, ламати тишу, накладену імперіями, і повертати собі право бути почутими. Для України переклад, особливо зараз, це не лише мистецька чи лінгвістична практика, це — жест спротиву, спосіб зшивати розірвану історію, осмислювати травми і творити майбутнє у власному голосі», — розповідає Юлія Дідоха, співзасновниця та програмна кураторка фестивалю.
В українському контексті переклад завжди мав глибше значення, слугуючи способом протистояти імперським наративам, зберігати мову, віднаходити себе. Фестиваль стане майданчиком для розмов про переклад як інструмент критичного осмислення власної історії, спосіб відновлення ідентичності та символ культурного визволення.
Детальніше про тему фестивалю читайте в кураторському тексті.

До програми увійдуть дискусії, лекції, воркшопи, поетичні читання, книжкові презентації за участі перекладачів і перекладачок, а також мистецькі й музичні події, зокрема фотовиставка про українські ландшафти, концерт гурту «Крихітка» та танцювальна вечірка від «Щукариба» у співпраці з локальним артистом DJY. Впродовж трьох днів фестиваль буде місцем зустрічі, культурного обміну та взаємодії.
Серед учасників запланованих подій українські перекладачі(ки), літератор(к)и та діячі(ки) культури, зокрема Ростислав Семків, Остап Сливинський, Лесик Панасюк, Ярослава Стріха, Анна Грувер, Марія Матяшова, а також гості з-за кордону.
Вхід на події фестивалю вільний. Організатор(к)и також планують робити збір на потреби ЗСУ.
VIII Літературно-перекладацький фестиваль Translatorium реалізується ГО Translatorium у партнерстві з Управлінням культури і туризму Хмельницької міської ради та за підтримки Міжнародного фонду «Відродження».
Слідкувати за новинами фестивалю можна на сторінках у соціальних мережах — Facebook та Instagram, а також на офіційному сайті організації translatorium.com.ua.
«Переклад завжди є чимось більшим, ніж просто передавання слів з однієї мови на іншу. Часто переклад виявляється актом свободи, що дає змогу націям і культурам говорити від свого імені, ламати тишу, накладену імперіями, і повертати собі право бути почутими. Для України переклад, особливо зараз, це не лише мистецька чи лінгвістична практика, це — жест спротиву, спосіб зшивати розірвану історію, осмислювати травми і творити майбутнє у власному голосі», — розповідає Юлія Дідоха, співзасновниця та програмна кураторка фестивалю.
В українському контексті переклад завжди мав глибше значення, слугуючи способом протистояти імперським наративам, зберігати мову, віднаходити себе. Фестиваль стане майданчиком для розмов про переклад як інструмент критичного осмислення власної історії, спосіб відновлення ідентичності та символ культурного визволення.
Детальніше про тему фестивалю читайте в кураторському тексті.

До програми увійдуть дискусії, лекції, воркшопи, поетичні читання, книжкові презентації за участі перекладачів і перекладачок, а також мистецькі й музичні події, зокрема фотовиставка про українські ландшафти, концерт гурту «Крихітка» та танцювальна вечірка від «Щукариба» у співпраці з локальним артистом DJY. Впродовж трьох днів фестиваль буде місцем зустрічі, культурного обміну та взаємодії.
Серед учасників запланованих подій українські перекладачі(ки), літератор(к)и та діячі(ки) культури, зокрема Ростислав Семків, Остап Сливинський, Лесик Панасюк, Ярослава Стріха, Анна Грувер, Марія Матяшова, а також гості з-за кордону.
Вхід на події фестивалю вільний. Організатор(к)и також планують робити збір на потреби ЗСУ.
VIII Літературно-перекладацький фестиваль Translatorium реалізується ГО Translatorium у партнерстві з Управлінням культури і туризму Хмельницької міської ради та за підтримки Міжнародного фонду «Відродження».
Слідкувати за новинами фестивалю можна на сторінках у соціальних мережах — Facebook та Instagram, а також на офіційному сайті організації translatorium.com.ua.