З 24 по 26 вересня відбудеться фестиваль «Пам’яті Великого Майстра. Целанівські читання в Україні».
Пауль Целан — німецькомовний поет і перекладач єврейського походження. Народився у Чернівцях (румунського підданства). Освіту здобував у Сорбонні, германістику та мовознавство. Найвідоміший вірш Пауля Целана — «Фуга смерті»:
Чорне дійво світання ми п’ємо його вечорамими п’ємо його вдень і зрання ми п’ємо його уночіми п’ємо і п’ємоми копаєм могилу в повітрі там лежати нетісноВ цім домі живе чоловік він змій приручає він пишевін пише в Німеччину смерком твоя золотистакоса Маргаритовін пише отак і виходить надвір і виблискують зорівін посвистом псів своїх кличевін свистить і скликає євреїв своїх і велить їмкопати могилу в землівін наказує нам грайте хутко до танцюЧорне дійво світання ми п’ємо тебе уночіми п’ємо тебе зрання і вдень ми п’ємо тебе вечорамими п’ємо і п’ємоВ цім домі живе чоловік він змій приручає він пишевін пише в Німеччину смерком твоя золотистакоса МаргаритоТвоя попеляста коса Суламіт ми копаєм могилу в повітрітам лежати не тісноВін гукає ви перші копайте-но глибше ви другі співайте і грайтевін вийма з кобури залізяку він розмахує нею очі його голубіглибше вганяйте лопати ви перші ви другі продовжуйте гратидо танцюЧорне дійво світання ми п’ємо тебе уночіми п’ємо тебе вдень і зрання ми п’ємо тебе вечорамими п’ємо і п’ємов цім домі живе чоловік твоя золотиста коса Маргаритотвоя попеляста коса Суламіт він змій приручаєВін гукає смерть потребує ніжнішої грисмерть це з Німеччини майстервін гукає жагливіш водіте смичками тоді ви полинете димомв повітрятоді ви могилу дістанете в хмарах там лежати нетісноЧорне дійво світання ми п’ємо тебе уночіми п’ємо тебе вдень смерть це з Німеччини майстерми п’ємо тебе вечорами і зрання ми п’ємо і п’ємосмерть це з Німеччини майстер очі його голубівін поцілить свинцевою кулею прямо в серце тобів цім домі живе чоловік твоя золотиста коса Маргаритовін спускає на нас своїх псів він дає нам могилу в повітрівін змій приручає і марить смерть це з Німеччини майстертвоя золотиста коса Маргаритотвоя попеляста коса Суламіт(1948)Переклад вірша з німецької Петра Рихла.
Цей проєкт реалізується за підтримки Українського культурного фонду.
Подробиці, подія у Facebook: https://www.facebook.com/events/904958939985251/